论坛风格切换切换到宽版
  • 4263阅读
  • 13回复

在杭州国际机场的重聚(彭定中2011年3月16日于杭州) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-04-12
2011年3月16日,彭定中先生受邀前往杭州国际机场作演讲,给大家带来以下的风景和故事。

标题原文:Revisit Friends At Hanzhou International Airport

中文译作:在杭州国际机场的重聚




原文:
I was invited by my friends from Hanzhou International Airport (HIA) to share with them some of my thoughts on corporate culture. HIA is one of the Chinese Airports which I have a special emotional attachment. I believe that we started in 2004, it took us about 3 years to reach an agreement for HK to become the joint venture partner at HIA. Through this somewhat long negotiation process, I got to know very well many of the airport colleagues. HIA in my mind, has always been one of the Chinese airports with great potential. In the past 4 years, through the joined efforts of both sides, HIA has increased the volume of traffics and enhanced the quality of services above and beyond my expectation.


译文:
我受邀前往杭州国际机场作一个演讲。此次演讲的主题是和机场的朋友们分享一些我在企业文化方面的看法。在中国的这些机场里,我对杭州国际机场有着一份特殊的情结。我想是在2004年,为了达成香港国际机场参股杭州国际机场的协议,我们开始和杭州国际机场进行接洽和谈判(译者注:彭先生时任香港国际机场行政总裁)。谈判大约花了3年的时间。在这稍显漫长的谈判过程中,通过多次的接触,我和机场里的很多同事都熟识起来。在我看来,在中国的众多机场里,杭州国际机场一直都是很具发展潜力的机场之一。在过去的4年里,通过香港国际机场、杭州国际机场双方面的共同努力,无论是在运输流量方面,还是在服务质量方面,杭州国际机场所取得的进步都超出了我预期的水平。








原文:
It was a great pleasure for me to witness their very impressive accomplishments in the past years, and to hear their very ambitious future growth plans. I am confident that they will continue to grow to become one of the very important hub airports in China.


译文:
能够见证他们所取得的卓越成就,并且聆听他们对于未来发展蓝图的宏伟构想,我感到非常欣慰。我相信,在他们的继续努力下,他们将能够把这个机场打造成为中国最重要的航空枢纽之一。








原文:
I was flattered that more than 200 old and new friends came to see me.


译文:
200多位新老朋友前来捧场听我的演讲。







原文:
I told them that they should be very proud for what they have accomplished in the past 4 years. Of course, as an old friend, I am extremely proud of them as well.


译文:
我跟他们说,他们应该为自己在过去的4年里所取得的成绩而感到自豪。当然,作为一个老朋友,我也为他们感到非常的自豪。








原文:
I did enjoy a quite lengthy but interactive communication session with them on the subject of " A Corporate Culture With Loving And Caring Hearts".


译文:
我演讲的主题是“有关爱之心的企业文化“。演讲很长,但其中也有互动问答的环节。我和听众朋友们进行了愉快的交流。














原文:
And what I enjoyed even more was the sharp and good questions from the audience.


译文:
和我的演讲相比,其实我更喜欢听众们提出的那些问题,犀利而有质量。
























原文:
As I told you in the past, this is part of my continuous efforts of planting seeds in some of the brilliant minds of this society. With a corporate culture of loving and caring hearts, in addition to provide great services to their passengers, I believe my friends at HIA can also do wonders for the entire society.


译文:
正如我以前告诉你们的那样,我一直致力于在社会中成为一个播种者,以期改变人们的思维方式。具有关爱之心的企业文化,除了能为乘客人带来卓越的服务外,我相信杭州国际机场的朋友们也将为整个社会作出特别的贡献。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-07 21:51重新编辑 ]
坚持不懈
离线彭灵华

只看该作者 1 发表于: 2011-04-12
彭先生我想您的关爱之心一定已在潜移默化的影响着很多有心人,相信杭州机场不论是在硬件还是软件上也会越来越好。
坚持不懈
离线王江雷

只看该作者 2 发表于: 2011-04-14
彭先生是一个成功的播种者,您的关爱之心不仅仅能给予杭州当场的老朋友一些感动与力量,也在默默中滋润着我们,感动着我们。正如您所说的,杭州机场的明天一定会更具有竞争力!
为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平!
离线陈小凤

只看该作者 3 发表于: 2011-04-14
每次看到彭先生,先生都是你们淡定和从容!彭先生您就像一座知识宝库,从您身上,我们能学到的东西非常多!能认识您,我们真的都太幸运了!
“生活的理想就是理想的生活”
离线张媛媛

只看该作者 4 发表于: 2011-04-14
生活或工作中,某些事情经常会让我联想起彭先生关于硬件和软件的思想,改变人的思维方式。相信大家都会潜移默化的在受影响
离线梁梦娇

只看该作者 5 发表于: 2011-04-14
亲切、温暖,这是每次看到彭先生都会有的感觉。
可敬的播种者,可扬的奉献者!
离线欧阳于蓝

只看该作者 6 发表于: 2011-04-22
世上真正的能做出惊天地泣鬼神事业的英雄也就那么几个
能成为播种者就很光荣了!
离线尚迎芳

只看该作者 7 发表于: 2011-04-22
学习,实践。
离线王涛

只看该作者 8 发表于: 2011-04-26
一个人做一件好事并不难,难的是一辈子坚持做好事
彭先生作为一位自始至终的知识播种者,值得我们学习,值得我们敬畏
离线向芃

只看该作者 9 发表于: 2011-04-28
彭先生一直为这关爱之心的传播努力着,在这个社会中,不管做什么事情,都不能缺乏关爱之心。记得在一篇文章中看到一个女人独自站出来反对强权是因为她内心里面“对人类苦难不可遏制的同情”支持着她。对于我们,不需要做这么伟大,但在我们心中,我们应该时刻怀着一颗悲悯的心。要对身边的人怀有关爱同情之心。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个