原文:
When You Are OldWhen you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文:
当你老去当你老了,白发苍苍,睡意绵绵
在炉前打盹,请取下这部诗歌
慢慢的吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影
多少人爱过你的美丽
爱过你欢乐与迷人的青春
假意,或者真情
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹
当你佝偻着,在灼热的炉子边
你将轻轻诉说,带着一丝伤感
逝去的爱如今已经步上高山
在密密的群星里埋藏着他的赧颜
注:译文也是从网络上转载的。
[ 此贴被杨秀春在2010-11-23 22:20重新编辑 ]