|
2010年2月下旬,彭定中先生前往温哥华参加VISA公司的董事会,也受邀观看了正在举行的冬奥会,以下是他想与大家分享的风景和故事。 标题原文:The Fight Of The Century 中文译作:世纪之战 原文: I was fortunate enough to be able to witness 2 competitions of the century during this 2010 winter Olympic in Vancouver. The 1st fight was the ice hockey final between the host country Canada and its southern neighbor the USA. This is the venue of the competition, the Canada Hockey Place. 译文: 在本届温哥华冬奥会上,我有幸见证了两场世纪之战。 第一场是冰球项目的决赛,在东道主加拿大与其南邻美国之间展开。比赛场地是加拿大冰球馆。 原文: As you can see, more than 60000 people packed in this stadium, all with ice hockey shirts and flags in their hand to support their teams.译文: 如你们所见,体育馆内人山人海,到场人数超过了60000。所有的人都穿着冰球衫拿着小旗子,为他们的球队加油助威。 原文: We have Directors of our Board from both countries. Before the fight, they all showed their smiling faces for the 先礼後兵。译文: 我们董事会里有来自交战双方的成员。在开战之前,他们都懂得先礼后兵,相互微笑着合影留念。 原文: For Canada, ice hockey is their national sport. An ice hockey gold metal would be heavier than any of the other 13 gold metals they have already won in this winter Olympic. The whole country was hoping and waiting for the Canadian hockey team to catch their 14th and most precious gold.译文: 对加拿大来说,冰球是他们的国球。冰球项目上的一块金牌,可能比他们在本届冬奥会上已经赢得的13块金牌中的任何一块都更为贵重。整个国家都在期盼着他们的球队夺得这最为宝贵的第块14金牌。 原文: Although the ice hockey originated in Canada, it has become a very popular sport in the United States. They have some of the best players in the world and determine to win. 译文: 冰球运动起源于加拿大,但在美国也已经广为流行。美国队中不乏世界级的顶尖球手,这场比赛他们也是志在必得。 原文: The audience became very emotional when both teams even just started their warm up.译文: 运动员进场热身时,观众就已经表现得非常激动,现场气氛一片沸腾。 原文: Now both teams are ready, so do the leaders of their countries. I was told that there was even a bet for a case of beer between the president of the USA and the premier of Canada on which country will be the winner.译文: 现在比赛双方均已准备就绪,连两国元首都已做好准备。我听说美国总统和加拿大总理甚至为比赛的胜负押注了一箱啤酒。 原文: The Canadian team started quickly with a very aggressive and successful offense at the early stage of the game, and scored 2 to 0 ahead of the American. 译文: 比赛前期,加拿大队迅速展开凌厉的攻势并成功得分,以2比0领先美国。
原文: While the Canadian thought that the victory was in hand, the American certainly recover quickly to get the score back to 2:2 even at only 24 seconds left to play. You can see and feel how people's emotion changed drastically with the changing scores, from happy to desperate in the very short seconds.译文: 当加拿大人都以为成功在握时,美国队迅速找到状态。他们甚至在比赛只剩下24秒时把比分追回为2比2平。你可以非常清晰地感觉到人们的情绪是如何随着比分的改变而上下起伏。在短短数秒内,他们从快乐的巅峰跌到绝望的谷底。 原文: Canada finally made the 3 : 2 victory to beat the USA at the over time to win its 14th, and may be the most precious gold medal in this Winter Olympic. It was the team effort, not the excellent skill of any individual player which has help Canada to win this precious gold. This victory has made the Canadian across the land, from Pacific to Atlantic all feel so proud. 译文: 最终加拿大队在加时赛中以3比2击败美国,夺得本届冬奥会的第14块,也是最为宝贵的一块金牌。帮助他们取胜的,是整支队伍的团结配合,而不是哪一位队员身怀绝技。这场胜利让加拿大人无比自豪,西起太平洋岸,东至大西洋岸,整个国家沉浸在胜利的喜悦中。 原文: The 2nd battle of the century of this Olympic was the figure skating final competition between two 19 years old girls,译文: 本届冬奥会的第二场世纪之战,是上演在两个19岁女孩之间的女子花样滑冰的决赛。 原文: Kim Yu-na of South Korea,译文: 来自韩国的金妍儿, 原文: And Mao Asada of Japan.译文: 迎战来自日本的浅田真央。 原文: At least for several minutes, most of Japan and South Korea came to a standstill, the people glued to the television watching what had been described as a battle of the century. Looks like that the geopolitics, the burden of history and deep national pride rested all on the delicate shoulders of these two young and beautiful rivals. Only last year, Kim became the first woman to breach the score of 200 level. But today even that no longer guarantee a gold medal. Asada became the 1st woman to land 2 triple axels and scored 205.50. However, in the end, with the score of 228.56, Kim has taken the figure skating to a whole new level, and won an Olympic gold medal. 译文: 至少有持续数分钟的时间,绝大多数的日本、韩国民众都屏住了呼吸,在电视机前等待着这场被称为“世纪之战”的比赛结果的宣布。那一刻,仿佛这两个国家所有的历史重担和民族骄傲,全都落在这两位年轻、美丽女孩柔弱的肩上。仅仅是在去年,金妍儿成为花样滑冰项目上第一个打破200分纪录的女子选手。但是现在,就算是这样的成绩也不能保证稳拿金牌。浅田真央成为此项目上第一个完成2个三周跳动作的女子选手,获得205.50的高分。
但比赛最后,金妍儿还是以228.56分的成绩获得本届冬奥会女子花样滑冰的冠军,同时也把这项运动带至一个全新的高度。 原文: Sitting next to me in the picture was Julia Mancuso, one of the best alpine skiing athlete in the world with her 2 Olympic metals. I think Mancuson, Kim and Adaso all have one thing in common, they do their practices with great discipline year after year. They all believe in one thing, practice makes it perfect. Like the old Chinese saying: one minute on stage takes ten years of practice off stage. I think that is the only secret of their success, and it should be of ours as well.
Of course, President Obama lost the bet for a case of Canadian beer to his Canadian counterpart. It is also amazing to see what a healthy Competition can do to draw the very diverse people together for a common goal. A healthy competition can also help people to learn from each other and enhance their continuous improvement.译文: 照片中坐在我旁边的这位,是拥有2块奥运金牌的高山滑雪名将茱莉亚•曼库索。我想曼库索、金妍儿和浅田真央有一个共同之处,就是她们都年复一年地坚持异常艰苦的训练。他们都坚信一点,就是熟能生巧。就像中国的老话说的,“台上一分钟,台下十年功”,我想这是他们取得成功的唯一秘诀。如果我们想要成功,也必须这样去做。
当然,在和加拿大队的比赛中,奥巴马总统输掉了他的那一箱啤酒。在良性竞争中看到各式各样的人为了一个共同的目标而团结一致奋力拼搏,这种精神让人感动震惊。同时,良性竞争还能帮助人们相互学习,从而不断取得进步。
|