论坛风格切换切换到宽版
  • 462阅读
  • 3回复

legai high [复制链接]

上一主题 下一主题
离线刘承儒
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-02-28
     legal high,我想这句话应该怎么翻译呢?法律高于一切?翻译地土的掉渣,就像喊着为人民服务的口号一样,看来翻译确实是一件难事,尤其要翻得切合文意、吸引人眼球和符合中国人审美要求。胜者即是正义这个翻译却让我觉得不符合意思,一个强调的是法,一个强调的是胜利。虽然可以说找出法律和事件的缺陷攻破获胜确实是堺雅人的招数,但是这里的legal所指的究竟是什么?legal仅是法庭上所使用的法律条文,还是指法律背后要强调的公平正义的真相?
   最终新垣结衣还是打败堺雅人,是不是意味着她所主张的要争取到的唤醒人们心底的良知,要用真挚去换来真相的方式在法庭上无法实现的,就像堺雅人所说的每个人都只是为了自己利益考虑的个体而已,为了金钱,为了全力,由于胁迫,出于公司集团的利益,为了自我满足而不择手段的人而已。所以,在他的原则中,金钱才是衡量的标准,因为人心难以揣测和捉摸不定,所以还是要用人心来打赢官司真是不可靠的。因此,他选择的是自己制造证据,就像他御用的忍者,或者是他用新垣结衣的误诊换来的人证。但是,他似乎又不完全是一个金钱主义者,朋克那一集,或者帮助娟美村的老人时所说的那些话都充分显示。但他表现出来的依旧是那个为了钱而接受诉讼案件的人。昨天看的家族游戏也是如此,主人公所扮演的角色一直晦暗不明,似乎是好人,又似乎是坏人。或者说也许他们隐藏着的是善良的好意,但是所用的手法却是常人不能接受的具有破坏力的方式。
   每个案件都让我觉得是一个伦理问题的展开。过程,目的,手法都是与道德息息相关的。
        日剧让我比较喜欢的一点是,在轻喜剧的氛围里,从大大小小的事情里给你最深层的思考。推荐大家一看。
人生,总是会对什么东西过敏的。
离线梁梦娇

只看该作者 1 发表于: 2014-02-28
是这样子翻译的吗

楼主留言:

不知道怎样翻译准确...

离线翟艳妮

只看该作者 2 发表于: 2014-02-28
很少看电视剧了
离线刘婷

只看该作者 3 发表于: 2014-04-30
很少看日剧,但是喜欢日漫,很多小事都能带给人深思,很温馨
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个