|
我们常听说中医特别强调气血的流通,因为气血流通能治百病。我们也知道商人特别强调金钱的流通,因为金钱流通可以帶來更多的财富。而从整个国家社会的经济角度来看,人、財、物、和信息的流通可以为社会创造巨大的经济价值。因此人、財、物、和信息的流通,对于一个国家社会的发展至关紧要。We often hear that the practice of Chinese medicine emphasises on flow of blood because all diseases can be cured with good blood circulation. We also know that businessmen like to emphasise on flow of money, because money in circulation can bring more wealth. From an economic point of view, the flow of people,finances, materials, and information can create significant economic value for society. Thus the flow of people, finances, materials, and information is crucial for the development of a country. 而世界各国行之有年的城镇化政策,对于促进農村和城鎮的人囗流通颇有成效。由于人口分布稠密的城镇对于社会资源和经济价值创造的效率远远大于人烟稀薄的农村,城镇化已成为世界各国由发展中国家,進入一个成熟的已发展国家的必经之路。The urbanisation policy widely practiced around the world is effective in promoting rural and urban people flow. The efficiency of social and economic value creation is far greater in densely populated urban areas than sparsely populated rural areas. Urbanisation has become the only path for developing countries to grow into mature developed countries. 中国的城镇化在过去数十年有了快速的进展。改革开放之后,由于大量的农民进城,2011年中国的城镇居民首次超过了农村。但城镇化的程度,距离一般发达国家80%的城镇化指标,看起来还有很大一段距离。In the past few decades, China has experienced rapid urbanisation progress. After the reform and opening up, large numbers of farmers have moved into cities. As a result, China’s urban population exceeded that of the countryside for the first time in 2011. Nonetheless, China’s urbanisation level is still far from the 80% index of urbanisation in developed countries.

我们知道社会问题总是一把双刃剑,过多的农村人口从事低效劳动,浪费了人力资源是个社会问题。而在短时间内过多的农村人口進城,也为城市带来了因生活资源欠缺而分配不均的另一个社会问题。We know that social problems are always a double-edged sword. Too much of the rural population are engaged in inefficient labour, and this waste of human resources is a social problem. Meanwhile, the rush of rural population into cities in a short time has brought another social problem –one that is caused by a lack of resources and uneven distribution. 这些年基金会首先在农村帮忙提高留郷农民的能力和素质,让他们留在农村,日子能过得更好。These years the Foundation has helped raise the capacity and quality of rural farmers so that they can live a better life in the countryside.
同时我们也跟着一部份农民进城,在进城之前给他们一些进城的准备教育,希望他们进城之后不会变成城市的二等公民。然后也帮助这些进城的农民,解决一些跟着他们进城的孩子们的教育问题。We have also helped prepare those farmers migrating to cities by offering them pre-migration education so that they would not become second-class citizens in cities. We have also helped solved some of the education problems faced by the children following their farmers parents into city. 当然我们也认识到要解决城镇化带来的复杂社会问题,最终需要由难度极高的戶籍和土地流转问题下手。但在这些难度较高的复杂问题得到根本解决之前,我们这近十年来对於帮助解决这个问题的些許努力,也带来了一些虽然微小但让我们深受鼓舞的改变。Of course, we also recognize that to solve complex social problems brought by urbanization,eventually we need to tackle the extremely difficult household registration and land transfer issues. Before these complex issues are completely sorted out,the Foundation has spent the past decade making some gradual yet encouraging changes. 如前所述,农民进城能给农民带来提高生活质量、过上好日子的机会,这就像古人常说的,“水往低处流,人往高处攀” 是股挡不住的趋势。今天这个趋势已將中国将近3亿农民,带进了大江南北的大城小镇。但我想这个社会希望看到的这股人流,和由它带动的財流、物流、信息流不只是单向的流动,而是双向的流通。As mentioned earlier, moving into cities gives farmers the opportunity to improve quality of life and live a better life. As the old saying goes, "man seeks his way up just as water seeks its way down". This unstoppable trend has already brought 30 million of farmers into towns and cities across China. But I think what the community would like to see is that these streams of people flow and associated flow of finances, materials, and information are two-way instead of one-way.
今天我们已经慢慢地看到了几年前往城里流动的人流,开始有回流的迹象。在保靖、孝昌、淳化、和幾乎我们所有的基地都能看到,几年前进城寻找机会和希望的农民,今天带着他们在城里开阔了的眼界,和这些年在城里累积的知识和经验回鄕创业。Today, we can see a growing sign of farmers returning from cities to rural villages. This is happening in Baojing, Xiaochang, Chunhua, and almost all of our bases. A few years ago, these farmers went out to look for opportunities and hope; today,they have started various business ventures in rural villages with the broadened horizons, and accumulated knowledge and experiences they bring back from city life. 一方面回乡為自己寻找可能比城里更多的机会和希望,另一方面,更重要的,也能有机会开始为乡亲们带来更多的机会和希望。Returning to rural villages to look for even brighter opportunities and hope than what cities have to offer, these farmers are at the same time bringing more opportunities and hope for fellow villagers.
是的“人往高处攀”,对这些回乡的朋友来说,他们看到的高处不再是城市的繁华,而是家乡农村的朴实。回到家来,最终能为自己,也为家乡创建一个有规范有公德的幸福、公平、和谐農村。Well goes "man seeks his way up". These repatriated farmers now appreciate the down-to-earthness of their hometown villages more than the hustles and bustles of cities. Coming home, eventually they are able to create for themselves and everyone an orderly, caring, happy, fair and harmonious village.
|