论坛风格切换切换到宽版
  • 4110阅读
  • 6回复

探寻陕西的脱贫路(彭先生2009年3月初于陕西淳化) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-03-07
    2009年3月2日至3月5日,彭先生前往陕西省淳化县等地,着手创建香港嘉里集团郭氏基金会在中国大陆的第六个脱贫基地。
   
    以下是他想和我们分享的故事和风景。

标题原文:Shanxi,  How to Preserve the Ancient Heritage but get rid of the Current Poverty.

中文译作:脱离今天的贫穷,留住远古的遗产——探寻陕西的脱贫路。


或直译为:陕西,如何在留住远古遗产的同时,脱离现今的贫穷。





原文:

I came to Shaanxi to start our 6th base for the development of our "out of poverty" model in China as I explained to you previously in Baojin. This is one of the origin where the Chinese Nation all started thouaands of years ago. This is also a very poor area of the nation today.


译文:
为了创建我们的第六个脱贫基地,我来到陕西(在保靖聚会时我向你们介绍过此事)。这里是中华民族的发源地之一,数千年前,我们的祖先就开始在这里繁衍生息。但时至今日,它仍然是这个国家最贫穷的地区之一。








原文:You can still see many people living in the dangerous caves.

译文:你们可以看到,仍然有很多人住在危险的地窑里。















原文:
Some people live in the underground caves. It's quite dangerous and difficult especially in the raining season. Our plan is to eventually move them out to a safe place.


译文:
有些人住在地窑里。实际上这很危险,生产生活方面也存在诸多困难,雨季尤其如此。我们的计划是最终让这些人离开地窑,搬到安全的地方去住。






原文:The entrance of an underground cave.

译文:地窑的入口




原文:The entrance of an underground cave.

译文:地窑的入口




原文:Villager representatives meeting with us

译文:我们和村民代表们开会





原文:Mother and daughter of an underground cave

译文:地窑中的一对母女




原文:Villagers hoping to have better life

译文:村民们期盼着过上更好的生活




原文:They should have a bright future

译文:他们应该有一个灿烂的明天




原文:
Apple farm, they can make a good living with this if we can help them to do it right.


译文:
村里的苹果园。如果我们能帮他们好好地利用,村民们可以靠这个过上好日子





原文:The beautiful countryside even in the winter.

译文:即便是在冬天,这村庄还是这么美






原文:Another beautiful view of the village house in the apple farm.

译文:苹果园中,另一处美丽的小屋



       

原文:
These beautiful countryside scenery reminded me of the village houses of the southern France vineyards. They are so simple,beautiful, and maintain such a perfect harmony with their surrounding environment. Of course, Shaanxi is much poorer than France,and that's why we are here. Hope with our help, those countryside of Northern China can one day get out of poverty while maintain it's rich ancient heritage and natural beauty which our ancesters has left for us.


译文:
这些美丽的村庄风景,让我想起了法国南部的葡萄园,那里也有着像这样的小屋,如此朴实和美丽,并与周遭的环境构成如此完美的和谐。当然,陕西比法国要贫穷得多,而这正是我们来到这里的原因。希望在我们的帮助下,这些华北的村庄有一天也可以走出贫穷,同时也保留住那些丰富的文化遗产和美丽的自然环境,这些都是祖先留给我们的(宝贵财富)。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-06 21:25重新编辑 ]
坚持不懈
离线郑志龙

只看该作者 1 发表于: 2009-03-08
纯朴,陕西这片土地上的人。
[ 此贴被郑志龙在2009-03-08 12:11重新编辑 ]
      情绪左右了你,你死定啦!不学会坚持,你什么都做不好!
离线郑志龙

只看该作者 2 发表于: 2009-03-08
决不敢说,以后我这个湖南人就一定不会生活在陕西这片土地上。关注湖南的时候,忘记不了关注陕西。
      情绪左右了你,你死定啦!不学会坚持,你什么都做不好!
离线张媛媛

只看该作者 3 发表于: 2009-03-08
当我看到前几张照片时,觉得那些风景,特别是房子与我在电视上看到的还是有差别;不过当我把所有的图片和文字看完了,还是让我看到了脱贫的希望很大,我相信在郭氏基金会的帮助下,陕西的人民团结一致,一定会走上富裕之路。
离线尚迎芳

只看该作者 4 发表于: 2009-03-08
看了图片,希望陕西的贫穷人民能过上好日子!也相信他们在郭氏基金会的帮助下一定会过上好日子的!
离线杨秀春

只看该作者 5 发表于: 2009-03-08
希望有一天,在我们的国土上,到处都可以见到美丽而殷实的农庄,人民真正安居乐业,我们再也不用羡慕法国南部的葡萄园。
静坐常思己过,闲谈莫论人非
离线余玲香

只看该作者 6 发表于: 2009-03-11
是的 真正希望我们国家的农民过上好日子
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个