|
标题原文:Urban Model for the Social Problem of Uneven Distribution of Opportunity中文译作:在城市中解决机会分配不均的社会问题 原文: In the past years, in the process of establishing our rural model, we have witnessed the speed of China's urbanization movement. As indicated by the government statistics, last year, the urban population has surpassed the rural population for the first time. The rapid movements of the people into the cities has created some special social problems to the urban areas.译文: 在过去几年创立农村模式的过程中,我们见证了中国城市化的速度。根据政府的统计报告,去年中国的城镇人口首次超过了农村人口。人口大量涌向城市,给城市带来了很多社会问题。 原文: It has also left some difficult social problems behind in the rural areas as well, such as the helpless old people at home 空巢老人.译文: 同时,这种现象也给农村留下了很多社会问题,譬如孤单无助的“空巢老人”的产生。 原文: And the children left behind, like the one in the picture, who have a lot of corns but without the love of their parents 留守兒童.In the past years, to address this critical social problem we have been implementing some special projects in the villages of our bases across the country. 译文: 以及“留守儿童”的产生。像照片中的这个小女孩,她有很多玉米,却没有父母的关爱。为了解决这些严峻的社会问题,在过去的几年里,我们在全国范围的农村基地里开展了一系列的解决机会分配不公平的项目。 原文: At the same time, we have also followed the farmers to the cities to address their children's education problems.译文: 同时,我们也跟着农民工进城,以解决他们子女的教育问题。 原文: Under the current government policy, the migrant workers are still not entitled to enjoy most of the public services and benefits such as education, medical and housing which the city citizens are enjoying today. Without the special skills and capabilities, the migrant workers would normally have to take jobs with lower pay and longer working hours. All these makes the lives of the migrant workers extremely difficult in the city. They become the working poor of this society. What makes it even worse is that their difficult lives may pass onto their children. This has created the serious social problem of cross generation poverty.译文: 根据政府目前的政策,进城的农民工仍然不能像城市居民那样可以享有教育、医疗、住房等大多数的社会福利。如果没有特别的技能,农民工们通常不得不从事那些低收入、工时长的工作。所有这些都令进城农民工的生活变得尤其困难。他们成了社会上的“穷忙族”。更糟糕的是,农民工的这种贫困生活可能会延续给他们的下一代。这就造成了“跨代贫穷”这个严峻的社会问题。 原文: There are similarities between the working poor in the urban and the rural areas. They are all hardworking people with jobs. However, it doesn't matter how hard they work, looks like it's still so difficult for them to make their ends meet. However, despite all the hardships, they can still 笑給老天爺看. They 樂天知命,不怨天尤人. I think the society should provide those people who can always 笑対人生 a fairer opportunity, so their hard work can be matched with better rewards. With this in mind, two years ago after we have put our rural model in practice, we began to establish our urban model first in Hong Kong, now in Beijing to address this critical social problems in the cities. 译文: 城市里的“穷忙族”和农村里的“穷忙族”有一些共同点。他们都是勤劳并且有工作的人。但是,无论他们怎样辛勤地工作,好像都难以满足生活所需。不过,即便遭受着种种的困难,他们仍然可以“笑给老天爷看”。他们“乐天知命,不怨天尤人”。我想社会应该给这些总能“笑对人生”的人们更多公平的机会,这样他们的辛勤劳动才能得到相应的回报。带着这样的理念,在我们把农村模式付诸实践后,两年前我们开始在香港创建了我们的第一个城市基地,现在又在北京开展了同样的工作,旨在解决如上所述这些严峻的社会问题。 原文: Drawing the conclusion from a joined investigation program with 清華大學, we have selected 北京石景山老山地區 to be our second urban base.译文: 根据和清华大学共同展开的一项研究报告得出的结论,我们选择在北京石景山老山地区创建我们的第二个城市基地。 原文: With the other urban base currently developing in Hong Kong, we are taking a holistic approach to simultaneously tackle the people's problems in health, education, job and environment. We hope to establish a sustainable and replicable urban model, and it would be able to help to address the critical social problem of the working poor and cross generation poverty in the cities across the land.译文: 连同香港的那个基地,我们正在从卫生、教育、产业和环境方面同时入手,全方位地去开展工作,帮助人们解决问题。我们希望建立一种可持续、可复制的模式,这种模式将可以帮助进城务工人员解决“穷忙”和“跨代贫穷”的社会问题。[ 此贴被彭灵华在2012-12-17 19:51重新编辑 ]
|