论坛风格切换切换到宽版
  • 3430阅读
  • 15回复

旧金山之“浮生半日闲” (彭定中2009年10月下旬于美国旧金山) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-10-24
2009年10月下旬,彭先生因公前往美国旧金山,以下是他要与我们分享的风景和故事。

标题原文:San Francisco 浮生半日闲

中文译作:旧金山之“浮生半日闲”




原文:
I just finished a very long and intense Board meeting,still have a few hours of free time before going to the airport to catch my flight. I was thinking about how to make the best out of this precious free moment. I took a walk around the hotel, and found some interesting art objects. They have helped me to once again think and better appreciate life. I would like to share what I have just experienced with you, and hope it would also help to provoke your thinking and bring you some relaxing moments in your very busy studying and working lives.


译文:
刚刚参加完一个漫长而紧张的董事会议,在出发去机场前我还有几个钟头的时间没有安排。对我来说这点闲暇弥足宝贵,我在想要怎样好好利用。走出酒店到附近漫步,我看到一些很有意思的艺术品。这些作品再次激发起我对人生的思考,让我更加懂得对生活应该心怀感恩。我想和你们分享这份心情,也希望它们可以激发起你们的思考,为紧张忙碌中的你们带来一点轻松惬意。








原文:
This is a small art museum next to the hotel.


译文:
酒店附近有一座小型艺术博物馆。














原文:
A very different feeling of a waterfall with and without water falling .


译文:
一座瀑布在有水流过和无水流过时,给人的感觉是迥然不一的。








原文:
A big iron lady resting on the top of the roof and watching San Francisco's 人生百态。


译文:
巨幅的女人雕像静静地躺卧在屋顶,俯视着旧金山的人生百态。





原文:
Without knowing the names of the artist who have created the following pieces of art works, I think the spirit of their works can provoke our thinking.


译文:
下面这些艺术作品,我并不知道作者的姓名,但我想作品本身所蕴含的精神可以激发我们的思考。









原文:
Rene Magritte:
Art evokes the mystery without which the world would not exist.

译文:
伦奈•马格里特:艺术激起了神秘性,而神秘性是一个倘若没有它这个世界就不存在的东西。








原文:
Francis Bacon:
The job of the artist is always to deepen the mystery.

译文:
弗兰西斯•培根:艺术家的工作通常就是加深神秘性。








原文:
Pablo Picasso:
Art washes away from the soul the dust of everyday life.

译文:
帕布罗•毕加索:艺术洗除人世的凡尘,净化人们的灵魂。




















原文:
Paul Gauguin:
I shut my eyes in order to see.

译文:
保罗•高更:我闭上眼睛,是为了看见。







原文:
Edward Hopper:
If I could say it with words there would be no reason to paint.

译文:
爱德华•霍珀:若能用语言来表达,我就不会选择绘画(能说出来的,就不必画出来)。







原文:
Frida Kahlo:
I never paint dreams or nightmares. I paint my own reality.

译文:
弗里达•卡罗:我从不描画梦境,我画我的现实。








原文:
Jackson Pollock:
The painting has a life of its own.

译文:
杰克逊•波洛克:画作有其自身的生命。












原文:
Henry Moore:
To be an artist is to believe in life.
With that in mind, I think we should all be artists, because we should all believe in life.


译文:
亨利•摩尔:要成为艺术家,就是要相信生命。


彭先生寄语:
带着这样的信念,我想我们都应该成为艺术家,因为我们都应该相信生命。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-06 22:27重新编辑 ]
坚持不懈
离线文娅

只看该作者 1 发表于: 2009-10-25
忙里觅闲,细品生活,用心!先生的分享总是能给我们启发。
离线肖伟平

只看该作者 2 发表于: 2009-10-26
看了这些照片和文字,时时刻刻都想到“生活的艺术”,可是我看不懂艺术品的意思,真希望彭宛能讲解一下。
离线杨秀春

只看该作者 3 发表于: 2009-10-27
正如爱德华•霍珀所说,若能用语言来表达,我就不会选择绘画(能说出来的,就不必画出来)。我想艺术就是一种表达的方式,把美与丑,真与假,善与恶……通过艺术的形式表现出来(有些东西,用语言、音乐等等可能难以表达)。当有一天你无意间在一幅画作或一座雕像前驻足,发现自己被深深地吸引,却未必说得出是为什么,这也是一种“读懂”。艺术可以很高深难解,也可以很朴实无华,从中品出味道来,便是“读懂”罢。

To be an artist is to believe in life. 我相信这话,也很认同彭先生所说的我们都应该成为艺术家,因为我们都应该相信生活——你相信生活么?

说了这么多,同你一样,我也不知道艺术是什么,很多艺术大家的作品还是没能耐去欣赏。所以很希望彭苑能够来指点。
静坐常思己过,闲谈莫论人非
离线杨久凤

只看该作者 4 发表于: 2009-10-27
看了之后感觉我的心灵都被艺术洗了一遍,很澄澈.
离线向芃

只看该作者 5 发表于: 2009-10-27
虽然不能够完全看懂图片里画面的含义,但我认为艺术既然是对生活的一种表现,那么我们应该在生活中去发现里面的美好。就像彭先生一样在空闲的几个小时里能够发现身边那么多的美好,能够思索道这么深刻的问题。
离线黄林

只看该作者 6 发表于: 2009-10-27
看完之后感觉非常好,每一个景致都别致典雅而不落俗套,我想生活得艺术也在于别致而不落俗套吧~~
离线张媛媛

只看该作者 7 发表于: 2009-10-27
静下来慢慢看完,觉得心更静了。虽然不太懂那些图片的意思
彭先生最后的寄语时对这篇文章最好的总结
“带着这样的信念,我想我们都应该成为艺术家,因为我们都应该相信生活。”
离线杨秀春

只看该作者 8 发表于: 2009-10-28
引用第7楼张媛媛于2009-10-27 20:37发表的  :
静下来慢慢看完,觉得心更静了。虽然不太懂那些图片的意思
彭先生最后的寄语时对这篇文章最好的总结
“带着这样的信念,我想我们都应该成为艺术家,因为我们都应该相信生活。”


如果用心去看的话,我们会发现彭先生图文集锦里几乎所有的文章都是这样的结构:在前面,每个图片、每段文字都有很严密的逻辑相连,到最后则由一个总结来点明中心思想。有时候他会嫌自己的初稿稍有遗漏,所以会经常地在邮件发出后不久又发来补充说明。他的每一篇图文都是这样用心地写就的。
静坐常思己过,闲谈莫论人非
离线梁静夫

只看该作者 9 发表于: 2009-10-28
果然是纯艺术的。艺术这种东西本来就是无比个人的,是艺术家独特的发现世界的真实的才能,只有注意观察,才能拥有灵感。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个