论坛风格切换切换到宽版
  • 4189阅读
  • 11回复

陕北农民的 "两个子"(彭定中2009年9月中旬于陕西淳化) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-09-26
  2009年9月中旬,彭定中先生再次前往嘉里集团郭氏基金会陕西淳化的脱贫基地,以下是他要与我们分享的风景和故事。

标题原文:陕北农民的 "两个子"





原文:
Came to our 脱贫 base in Shaanxi for the 3rd time in 7 months. Talking and listening to the villagers is one of the most important things I do during my visits. The autumn weather was a bit cool, but extremely comfortable to have meeting with the villagers outside of their caves.


译文:
这是我在7个月里第3次来到我们陕西的脱贫基地。每次到这里来,和村民们交谈都是我最重要的工作之一。这里的秋天已经有一些凉意,但是坐在地窑外面和村民们开会却是非常惬意的一件事。








原文:
The villagers are poor but as all the Chinese farmers, they are very generous. They served their guests their best apples and fresh walnuts.


译文:
村民们很穷,但是和所有的中国农民一样,他们非常好客。为了招待我们,他们摆上了最好的苹果和新鲜的核桃。








原文:
This is the harvest season of apples. 淳化 is famous for its apples. Pick up an apple from the tree and have a bite, is quite a pleasant experience.


译文:
此时正值苹果的丰收季节。淳化的苹果很出名。从树上现摘下来一个咬上一口,感觉实在是非常不错。








原文:
Those are the lower grade of apples which will be used to make your breakfast apple juice.


译文:
这些质量上稍次一等的苹果,将被用来榨成早餐桌上的苹果汁。








原文:
Like all the farmers in China, they have been working all their life very hard for only 俩个子. One is 房子,


译文:
像所有的中国农民一样,他们辛辛苦苦一辈子就是为了“两个子”。一个是房子,








原文:
In Northern Shaanxi, many poor farmers still live in caves today. Through the years, the caves have become increasingly unsafe and unhealthy.


译文:
在陕北的农村,很多贫穷人家至今仍然住在地窑里。随着年月的流逝,这些地窑变得越来越危险,卫生条件也越来越差。








原文:
People better off moved out the caves and built their own houses.


译文:
比较富裕一些的人家已经搬离地窑,建起自己的房子。








原文:
But the poor farmers, they got stuck in the caves generation after generation.
It is extremely difficult for those farmers to live through the raining seasons.

译文:
但是穷人家就只能世世代代在地窑里受困。在雨季情况尤其糟糕。









原文:
For those poor farmers we are building 80 new houses in this piece of land.


译文:
在这块土地上,我们正在为在地窑中受困的穷人们建起80户新住所。








原文:
We want to make sure that the buildings under construction will be earthquake resistant.


译文:
我们要确保这些在建的房子在将来是抗震的。








原文:
Those are some of the completed new farmer's village in 淳化。


译文:
这是已经完工了的一部分淳化新村。








原文:
The 2nd 子 of course is 孩子, as you can see from this proud grandfather. Like all the farmers in China, doesn't matter how poor they are, they will do everything they can for their children, in many families their only child.


译文:
第二个“子”当然就是“孩子”,从这位祖父脸上的骄傲你们就可以看到。像中国所有的农民一样,无论日子过得多穷,为了孩子(很多都是独生子),他们可以尽他们所能地去做任何事。









原文:
I was touched that so many parents brought their children to stand in line to get their children checked up by the village doctors.


译文:
这么多农民排着队来让村医为自己的孩子做体检,这个场景让我感动。










原文:
To ensure the proper medical care can be provided to the children, we have given the village doctors adequate training for them to professionally perform their job.


译文:
为了确保孩子们得到良好的医护,我们为村医们提供了充足的培训,让他们可以出色地完成工作。









原文:
We do find children with serious heart problems. We sent them to qualified hospitals in the city for operation, like the ones you visited in Chansha this past summer.


译文:
我们的确会遇到患有严重心脏病的孩子。对这些孩子,我们将他们送去大城市具备资质的大医院做心脏手术。这个暑假在长沙时你们曾去看望过这些孩子中的一部分。









原文:
We hope to help China to bring up a very healthy next generation.


译文:
我们希望能帮助这个国家培养出身体健康的下一代。







原文:
Of course, the healthy children need to be properly educated.


译文:
当然,获得了健康体魄的孩子们还需要得到良好的教育。








原文:
We really hope them to have a happy childhood during their early school years.


译文:
我们希望他们在早年的学校生活里度过一个愉快的童年。








原文:
In their learning process they can accumulate a lot of happy childhood memories.

Looks like that the farmers of China today will have to continue to work very hard for their 2 Zi. However, what we are hoping is that their children's lives tomorrow will be much easier and more meaningful than that of theirs.


译文:
在学校学习的过程中,他们可以积累起很多快乐的童年回忆。

时至今日,看来中国的农民仍然要为他们的“两个子”而继续含辛茹苦。但我们希望在将来的一天,他们的下一代可以过上比父辈们更舒心、更充实的好日子。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-06 21:55重新编辑 ]
坚持不懈
离线张媛媛

只看该作者 1 发表于: 2009-09-27
相信在基金会的帮助下,他们会有结实温暖的房子;
他们的孩子也会变的更健康,接受更好的教育。
我想中国那么多朴实的农民,会过上更舒心、更充实的好日子。
离线王涛

只看该作者 2 发表于: 2009-09-29
看彭先生图文总是很感动,总是能明显的看到的变化,人民脸上洋溢的幸福的笑容让人觉得是那么的温馨,看着孩子们捧到书本时开心的笑,我似乎想到了自己小的时候,满是快乐与幸福~~~
离线杨秀春

只看该作者 3 发表于: 2009-09-30
“我们希望他们在早年的学校生活里度过一个愉快的童年。在学校学习的过程中,他们可以积累起很多快乐的童年回忆。”

希望把快乐带给别人的人,通常自己也是最快乐的。所以我想彭先生他们在做着一件既让别人收获快乐,也让自己收获快乐的事。
静坐常思己过,闲谈莫论人非
离线张吉坤

只看该作者 4 发表于: 2009-09-30
农民的孩子要想摆脱那种生活,只有努力的学习, 我们都要
笑看风起云卷,花开花落 ,蓦然回首的浅浅一笑。守一颗淡泊之守一颗淡泊之心,拥一份淡然之美。。。
离线王友胜

只看该作者 5 发表于: 2009-09-30
的确这“两个子”让大多数的父母都操碎了心,为了这“两个子”在苦再累也没有半点怨言。为了这“两个子”吃啥穿啥也不在乎。只要是希望她们就会坚持。所以我们当前要做的是努力学习、工作。
离线向芃

只看该作者 6 发表于: 2009-10-02
不仅是这些农民,几乎所有的父母都在为这两个子奋斗一生。他们真的很伟大,很无私。
离线郑志龙

只看该作者 7 发表于: 2009-10-05
窑洞,在南方人的眼里总是不可想象,尤其是到了这个年代,而这是存在的现实。这个社会上依旧很多人和贫困作着斗争,依旧很多人需要好心人伸出援助之手。当第一次在洛川看到窑洞住房时,我不知道当时的感受要怎样去形容。我想这个世界上幸与不幸与其说是现实,还不说是比较。当我们埋怨自己的处境时,我们是不是可以这样想,比我们不幸的人还有很多,我们不是那些最不幸的。事实上,比起很多的人,我们是幸运的,因为我们有机会改变自己。多少年之后,多么希望所有的孩子都会有很好的机会去改变自己的人生。
      情绪左右了你,你死定啦!不学会坚持,你什么都做不好!
离线尚迎芳

只看该作者 8 发表于: 2009-10-05
相信在基金会的帮助下,他们的生活会越来越好,也祝福他们日子越来越红火。
在农村长大的我们,对“中国的农民仍然要为他们的“两个子”而继续含辛茹苦”有深刻的感受。我现在有种感觉:贫困的孩子要想改变现状,需要越来越大的努力,富裕的孩子不仅赢在了起跑线上(他们有好的卫生医疗保障,他们接受好的教育,他们更容易利用、享受科技成果……),他们相对来说有更丰厚的社会资本。
功夫不负有心人,只要我们努力,相信我们会改变生活的。随着经济和社会发展,人类社会会实现共同富裕的。
离线陈小凤

只看该作者 9 发表于: 2009-10-06
看了最上面的那些图片和文字,我觉得和陕北的人们比,我们是幸福的至少我们住的房子要比他们的好;后来的照片让我觉得他们也的幸福的,因为,我们一样被无私的彭先生他们关心着,爱护着。相信他们的日子会越来越好,祝福他们!
“生活的理想就是理想的生活”
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个