论坛风格切换切换到宽版
  • 6021阅读
  • 20回复

上海的崛起,中国的骄傲(彭定中2010年5月上旬于上海) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-05-22
  2010年5月上旬,彭定中先生从上海给大家带来以下的风景和故事。

标题原文:The Rise Of Shanghai, The Pride Of China

中文译作:上海的崛起,中国的骄傲




原文:
I think this was the entrance area of the small but elegant park at the famous Bund along the Huangpu River. More than 100 years ago, while Shanghai was under the foreign concessions, there was a sign in front of the park said "Dogs And Chinese Are Not Allowed To Enter".


译文:
我想这就是著名的外滩公园的入口处。100多年前,上海还处在租界统治的时候,这个公园的门口曾经立了一个牌子,上面写着“华人与狗不得入内”。






原文:
More than 100 years later, on May 1, 2010, Shanghai welcomed visitors from all over the world to the biggest Expo in history on a site of 5.28 square km, with the participation of 242 countries and international organizations.


译文:
100多年后,有史以来最大规模的世界博览会(简称“世博会”)于2010年5月1日在上海开幕,这个城市迎来了来自世界各地的游客。在5.28平方公里的世博园区里,参会的国家和国际组织达到242个之多。






原文:
Today the foreign concessions have long disappeared. The miracles of Shanghai and the Bund together with this gorgeously futuristic Expo have finally wash away those miserable memories of the past hundred years.


译文:
今天,租界已经成为遥远的历史。上海与外滩的奇迹,连同这场盛大、华丽的世博会一起,终于洗涮掉了一百多年来有关这个城市的凄凉回忆。






原文:
What has differentiated this Shanghai Expo from the previous ones is that it didn't select a remote site in the suburb Shanghai. Instead, it decided to transform a swath of land at the center of the city on the Huangpu River that was home for environmentally harming industries and tumble down housing. This brilliant and courageous move has helped to systematically revitalize an old city of 20 million population with a well planned massive urban reclamation project.


译文:
与往届世博会不同的是,上海世博会没有将地址选在偏远的郊区,而是在市中心黄浦江的两岸选了一片狭长的地带,将建在这里环保不达标的工厂以及拆迁房地带进行了推翻和改造。在良好的规划和系统的重建下,这项旧城改造工程让这个有着两千万人口的老城获得了复苏。







原文:
The Bund, an historic landmark on the Huangpu River had been choked with traffic, noise and fumes. Today the planners send traffic underground and create a green space and graceful riverside promenade that will serve as a soothing respite for Shanghai citizens.

The sustainable urban design, is vital to a city's long tern development and the well being of the future generations.


译文:
外滩,这个黄浦江边最具历史意义的地标,曾一度被拥堵的交通、刺耳的噪音和劣质的空气所充斥。今天,规划者们发展起了地下交通,建起了绿地,修筑了沿江的人行道,让上海市民们可以在这里度过轻松、惬意的休闲时光。
可持续的城市规划和设计,对一个城市的长期发展和子孙后代的利益福祉有着至关重要的意义。







原文:
This Expo is also different from the 2005 Expo in Aichi, Japan. Instead of building all the pavilions by the host country then leased out to the participant countries, Shanghai decided to let all countries to build their own pavilions with their distinguished architects from all over the world. By doing so, it would enable China to learn and to absorb the best technical and managerial knowledge and experiences from the outside world.
As a results of the Expo activities, Shanghai has become not only the world's biggest construction site, but also the world's most competitive site of innovations.


译文:
本届世博会与2005年日本爱知世博会也有着大为不同的地方。在爱知世博会上,东道主日本采取的是由本国承建所有的场馆,然后将这些场馆出租给前来参展的国家。上海世博会的做法则是所有场馆都由参展国自己来承建。由此,来自世界各地的灵工巧匠们得以在这里大展身手。中国也因此可以从外界学习、吸收到最好的技术、管理和经验。
因为世博会的缘故,上海不但成为了世界上最大的施工场,也成为了最富创新力的比赛现场。








原文:
Since my first visit to Shanghai in 1980, this got to be the cleanest Shanghai I have ever seen.
It is even difficult for me to spot a single piece of garbage on the street.

译文:
自从1980年第一次到上海后,这是我所见过的最干净的上海。
地上甚至连一片垃圾都很难看到。













原文:
You can see beautiful flowers all over the places along the streets.


译文:
街上随处可见漂亮的鲜花。








原文:
This may have also been the greenest Shanghai I have ever seen since my first visit many years ago.


译文:
自从很多年前我第一次来到上海后,这也是我所见过最绿化的上海。







原文:
In the past years, I have witnessed Shanghai's great changes.


译文:
在过去的岁月里,我见证了上海的巨大变化。








原文:
However, in the mist of all these changes for the better, Shanghai has been trying hard to maintain its glorious past. As a matter of fact, In the 1930s, Shanghai was the most prosperous city in Asia. Ninety percent of China's capital channeled though here. It was neither Tokyo nor depression affected New York, It was Shanghai at that time, the world's most important financial center.


译文:
但是,在所有这些日趋完善的变化中,其实上海一直在试图恢复她昔日的辉煌。事实上,在20世纪30年代,上海曾经是全亚洲最繁华的城市。当时整个中国90%的资金都会流经这里。当时的上海,既不是东京,也不是经济大萧条下的纽约,它就是上海,当时世界上最为重要的金融中心。







原文:
With about 20 million people, Shanghai is today the 2nd largest city and the largest sea port in the world. It is predicted that it's total GDP will surpass HK this year, and continue to grow rapidly. It has attracted most of the multinational companies to set up their headquarters in the city. Under the long term national plan, Shanghai is in the process to become the global service, transportation, advanced manufacturing and financial center, and regain it's glorious position of the 1930s.


译文:
拥有两千万人口的上海,如今已是中国第二大城市和世界第一大港口。其GDP总量预计今年将会超过香港,并且会继续保持迅猛的增长。上海吸引了很多跨国公司把总部设在这里。在长期规划中,上海将会成为全球性的服务业、运输业、尖端制造业以及金融业的中心,重获她在20世纪30年代曾经拥有过的辉煌地位。







原文:
To accomplish that, what Shanghai needs the most is not just the hardware, but the enhancement of the sophisticated software. We hope this very successful Expo will drive Shanghai to rise again sustainably, and to bring the dignity and great pride to all the Chinese people, after the miserable memories of more than hundred years.


译文:
要达到这个目的,上海最需要的不只是硬件,而更需要在软件方面取得更大幅度的提高。我们希望这次盛会的成功举行将会带动上海的再度崛起,同时也给我们中国人带来巨大的荣耀和自豪,一扫百年前有关这座城市的凄凉回忆。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-07 21:05重新编辑 ]
坚持不懈
离线彭灵华

只看该作者 1 发表于: 2010-05-22
  上海的发展的却很快,从2008年来到上海,我自己亲眼所见的变化就很多。

比如,上海地铁7号线和10号线的开通,又如我们公司所在的建筑工地周边,已经一栋栋高楼大夏拔地而起,

老城区的很多旧房已进行了 翻新,街道的绿化等,硬件方面是在不断地提高。

但是城市的拥挤和生活的压力,让我几乎每次在早上上班的地铁里都能听到不和谐的声音......

  如彭先生所说,“上海最需要的不只是硬件,而更需要在软件方面取得更大幅度的提高。”
坚持不懈
离线欧阳于蓝

只看该作者 2 发表于: 2010-05-22
上海是发展的让人目接不暇了,很好啊!
可是为什么看着那些高楼大厦
我却总想起一些没开发的贫穷地区呢
传说上海人喝一杯“星巴克”的钱够一个小学生读一学期的书了
离线郑志龙

只看该作者 3 发表于: 2010-05-23
上海独领翘楚,自然值得每个国民骄傲,但不可否认我们所取得的成就远远不够!
      情绪左右了你,你死定啦!不学会坚持,你什么都做不好!
离线汪涛

只看该作者 4 发表于: 2010-05-23
上海干净的街道让人印象深刻  武汉是不能与之相比的 

我想这是一个城市以及居住在这个城市里的市民的文明程度的体现

希望所有中国的城市都能干净起来
离线张媛媛

只看该作者 5 发表于: 2010-05-23
上海的发展,的确让国人为之骄傲。作为旅游城市的昆明
走在街道上还是最喜欢两旁葱绿整齐的树。我想昆明有待软硬件都得到很大的提高,才能不断的发展
[ 此贴被张媛媛在2010-05-22 20:32重新编辑 ]
离线杨秀春

只看该作者 6 发表于: 2010-05-23
引用第2楼欧阳于蓝于2010-05-22 16:44发表的  :
上海是发展的让人目接不暇了,很好啊!
可是为什么看着那些高楼大厦
我却总想起一些没开发的贫穷地区呢
传说上海人喝一杯“星巴克”的钱够一个小学生读一学期的书了


追求更好的生活,是人的天性使然。上海市民们可以去享受“星巴克”,甚至去购置、享受比“星巴克”昂贵得多的产品和服务,我们应该为之高兴,而不必耿耿于怀。

其实在上海这种大都市里,“星巴克”离“奢侈”相差太远。就如在现代都市人的眼里,“麦当劳”“肯德基”只是一份快餐,完全谈不上什么上档次的大餐。但如果是放在吉首,则我想“麦当劳”“肯德基”会被视为社会进步、经济发展的象征,是有钱人才可以进去消费的“高档玩意”。记得几年前吉首还没有“麦当劳”和“肯德基”,现在应该是有了吧。

我想表达的是,在社会发展不均衡的地区,有些事情可能不能用统一的标准来看。

换一个角度说,我们并不能因为这个世界上还有人在挨饿受穷,就要求全世界的人都一起来过苦日子。如果把这种想法作为一种“道德标准”来要求世人,则社会将永无进步,结果只有一个:大家都喝不上星巴克,吃不上肯德基。

其实于蓝的想法与困惑,我想我们都曾经有过,或者说将来一定还会再遇到的。这是对的。如果是我们自己坐在“星巴克”里时,我希望我们不要忘了家乡还有残破的小学和穷苦的乡亲。
[ 此贴被杨秀春在2010-05-30 01:16重新编辑 ]
静坐常思己过,闲谈莫论人非
离线张吉坤

只看该作者 7 发表于: 2010-05-26
看见越来越多的外国人来中国旅游,渐觉中国的强大
  中国在世界上的 地位也越来越高
笑看风起云卷,花开花落 ,蓦然回首的浅浅一笑。守一颗淡泊之守一颗淡泊之心,拥一份淡然之美。。。
离线谢杰

只看该作者 8 发表于: 2010-05-27
暑假去上海看看,就能真切的感受国际化大都市的气氛了。
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识?山有木兮木有枝,心说君兮君不知.
离线杨久凤

只看该作者 9 发表于: 2010-05-28
上海比武汉建设的好多了,相信以后我回来的时候,武汉也有这样的变化吧!中国这么多年变化非常的大!
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个