论坛风格切换切换到宽版
  • 6524阅读
  • 22回复

2010年上海世博会(彭定中2010年5月7日于上海) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-05-19
  2010年5月7日,彭定中先生从上海给大家带来以下的风景和故事。

标题原文:The 2010 Shanghai Expo

中文译作:2010年上海世博会




原文:
In 2002 Shanghai was granted the right to be the host of the 2010 Expo. Since then, it has been the entire city's common objective to successfully hold this great event. Looking back, the 1st Expo was held in London 1851 to exhibit the industrial achievements of the countries around the 19th century world. The world has obviously changed greatly since then. About 160 years later, the theme of this 2010 Expo has been chosen to be "Better City, Better Life" to reflect the major focus of the world today.


译文:
2002年,上海获得了2010年世界博览会(简称“世博会”)的主办权。从那时起,成功地举办这场盛会就成为这个城市共同的目标。回望历史,1851年,为了展出19世纪的工业发展成果,伦敦举办了第一届世博会。从1851年至今,世界已经发生了太多的变化。160年后的今天,在本届世博会上,“城市,让生活更美好”的主题,反映了当今世界最为关注的焦点。






















































原文:
Walking along the Expo Boulevard, you can see a clutch of astonishing structures representing different countries around the world. They have all been designed with one goal in mind, to explore how city dwellers will live in the future. This expo is to focus on life in the city and how we can improve it. It is a timely and essential theme. More than half of the world's population, over 3 billion, are now living in urban areas today.


译文:
漫步于世博会大道,你可以看见世界各地的国家馆。这些风情各异的世博场馆,都以一个目的为设计的中心,那就是对未来城市生活的探索。本届世博会聚焦于城市生活以及我们如何去改进它。这是一个合乎时宜也非常重要的主题。今天,超过30亿人,也就是全世界一半以上的人口,都已经居住在城市里。








原文:
Of course, the most popular country pavilion of all is the Chinese pavilion, themed "Chinese wisdom in urban development". It's a stunning red structure uses wooden dougong brackets, an ancient Chinese architectural element, as well as modern solar power.


译文:
当然,在所有的国家馆中,最受欢迎的要数中国馆。这个拥有大红外表的东方之冠,以“城市发展中的中华智慧”为主题,既采用了中国古代建筑中的木质斗拱结构,也采用了现代的太阳能技术。








原文:
Although the Chinese pavilion will be a permanent landmark even after the Expo period. However, If you wish to visit the pavilion today, you'd better prepare for more than 3 hours of time standing in line.


译文:
尽管中国馆在世博会结束之后将会作为景点被永久保留,但是,如果现在你要去参观中国馆,你最好还是做好准备去排3个多小时的队。










原文:
I think you would agree with me that Expo in the night is much more beautiful than Expo in the day.


译文:
我想你们会同意我的看法,那就是世博会的夜景,其实比白天还要漂亮很多。






原文:
This is the Expo Culture Center which will host some 20,000 international cultural events during the 6 month of Expo period.


译文:
世博会文化中心。在为期6个月的世博会期间,这里将会举行大约2000场次的国际性文化活动。















原文:
Since I can not afford the long waiting time, as you can see from this picture, I avoided many of the hot popular country pavilions.


译文:
因为没有太多的时间排队等候,我放弃了很多热门的国家馆。








原文:
Among the over 200 country and regional pavilions, I have visited only 7 pavilions which I didn't have to stand in line.


译文:
我仅仅参观了200多个国家馆和地区馆中的7个,都是些不需要排队等候就可以进去参观的场馆。








原文:
I had the pleasure of visiting both French and German Pavilions.
It's very interesting that the fundamental culture differences of the two countries were fully reflected in the exterior design and the internal displays of the two pavilions. The German are very down to the earth specific, while the French tried to present in a more conceptual manner on a future city life they think it should be.


译文:
其中包括我有幸参观了的法国馆和德国馆。
无论是外观设计还是内部陈列,在世博会场馆的设计上,这两个国家最根本的文化差异得到了淋漓尽致的体现。严谨的德国人表现出非常的踏实与细致,而追求自由、浪漫的法国人则在对未来城市生活的构想上大玩了一番概念。








原文:
Of course, you can also find some common themes among the different country pavilions. First, you can easily notice the emphasis of the application of modern technology for tomorrow's city life in most of the country pavilions. The demand for greener and more environmental friendly life is also a must. The most important message of all is that the city is a place where the people create the stories of life. After all, city is meaningful only when it can bring better lives for people. I think this should be the real theme of the Shanghai Expo.


译文:
当然,在这些不同的国家馆中,还是可以找到一些共同的主题。首先,你可以很容易地发现,大部分的国家馆都强调现代科技在未来城市生活中的运用。其次,更加绿色、更加环保也是必备的元素。而最重要的信息则在于,城市是人们创造生活故事的地方。毕竟,只有在给人们带来优质生活的时候,城市的存在才会有意义。我想这才是上海世博会最真切的主题。








原文:
People visit the Shanghai Expo should be reminded that this is a site of an area of more than 5 square kilometers, with more than 200 pavilions spread along both side of the Huang Pu River. Under the bright sunshine, people standing in line for hours, got worn out quickly. Taking a small nap like this couple, then continue their journey to explore the largest Expo in history, may not be a bad idea.


译文:
参观世博会的游人应该得到提醒,这是一个占地超过5平方公里的大型博览会,共计有200多个场馆分布在黄浦江两岸。加上数小时地在烈日下排队等候,人们很容易就会产生疲倦。就像这对夫妻这样,在打个小瞌睡后再继续参观,好好欣赏这有史以来最大的世博会,这也许不失为一个好主意。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-07 20:52重新编辑 ]
坚持不懈
离线彭灵华

只看该作者 1 发表于: 2010-05-19
昨天我与同学去逛了世博,里面的却很漂亮,并且很大.正如彭先生所说,要做好排队的准备.

出来后有人说,没劲,觉得人太多,并且场馆太多,一路就在走马观花.并有这一说法”看了难受几天,不看就难过一辈子”.

也有人看了,之后意犹未尽,表示会买票接着逛.

各个国家的馆都挺富有创意,对于我这个在学习建筑的人来说真是大开眼界。

建议大家在逛馆之前,可以做做功课,我想逛完之后就会收获更多.
坚持不懈
离线郑志龙

只看该作者 2 发表于: 2010-05-21
当城市化进行得如火如荼的时候,我们势必要考虑诸如生活质量、环境污染、就业..............等问题,因为这才是长宜之计。
      情绪左右了你,你死定啦!不学会坚持,你什么都做不好!
离线彭波

只看该作者 3 发表于: 2010-05-22
真希望有机会去看下世博会。
像楼上说的一样,中国城市面临的问题还很多,人口拥挤,环境卫生,生活压力等等,我们还需要努力。
    偏爱天才与疯子,
    觊觎一夜暴富或突然猝死,
          梦想做一只特立独行的猪!
离线欧阳于蓝

只看该作者 4 发表于: 2010-05-22
嗯  暑假就去亲眼看看
离线王涛

只看该作者 5 发表于: 2010-05-22
世博,一直都在寻找一个最佳时机去看,买的那个票已经躺在包里好久了
一开始真不能理解为什么要用“城市让生活更美好”这个主题
总觉得好像有点忽视农村的意思,但现在又好像真的明白了
我们现在的发展似乎归根到底变成了城市的发展,也就是说城市的发展衍变成了人类的发展
我想听一下彭先生对于这个主题的理解,谢谢!
离线洪金华

只看该作者 6 发表于: 2010-05-22
我也想去上海世博看看
卓越品质,源于坚持
离线汪涛

只看该作者 7 发表于: 2010-05-23
世博会让人向往,但是烈日下的排队又让人心生畏惧
离线张媛媛

只看该作者 8 发表于: 2010-05-23
真的很美,有空要去看看
我想随着经济的发展,将会有更多的农村变为城市,人们以后的生活与城市息息相关。
改善城市生活,是各个城市现在乃至以后的目标。这是我对世博主题的理解!
离线杨秀春

只看该作者 9 发表于: 2010-05-23
我想人类社会的发展与城市的发展是必然紧密相连、不可分开的。一个国家城市化的水平,很大程度上代表了这个国家的发展水平。

城,以盛民也;市,买卖之所也。

城,是用来让人民居住的。市,是用来交换、贸易的场所。这两样东西,相互分不开,同时它们的存在也让人民的生活更为便利和美好。城市本身的积极功能是毋庸置疑的,关键在于我们在发展城市的时候,要平衡、掌握好方方面面的利与弊。就像彭先生在另一篇文章中所说,The sustainable urban design, is vital to a city's long tern development and the well being of the future generations.“可持续的城市规划和设计,对一个城市的长期发展和子孙后代们的福祉有着至关重要的意义。”
静坐常思己过,闲谈莫论人非
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个