论坛风格切换切换到宽版
  • 5425阅读
  • 12回复

在蓝天白云下(彭定中2012年5月于中国青海) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-06-05
2012年5月15日,彭定中先生前往青海为嘉里集团郭氏基金会的第13个扶贫基地选址,以下是他想与大家分享的风景和故事。

标题原文:Under The Blue Sky And White Cloud
中文译作:在蓝天白云下



 
原文:
Just completed my four-day visit to Qinghai. We have successfully selected our 13th Base there to continue our efforts to address the social problem of uneven distribution of opportunities in China. This is the first time I have the opportunity to set my feet on the top of the Qing Zang Plateau.


译文:
刚刚结束了四天的青海之行。数年来我们一直致力于解决当今社会中存在的机会分布不均的问题,这次前往青海是为了同样的目的,我们在那里成功地选定了我们在中国的第13个脱贫基地。这是我第一次有机会踏足青藏高原。








原文:
Under the blue sky and a few strands of white cloud, I suddenly felt that I have grown taller – I felt as if I could touch the sky.


译文:
蔚蓝的天空下飘着几缕白云,突然之间,我觉得自己变高大了,天空好像就在我的头顶上,几乎触手可及。







原文:
It is great to be so close to nature.


译文:
可以如此亲近地感受大自然,这种感觉真好。








原文:
This is early spring on the plateau. New shoots have just burst out from the trees, while from afar you can still see snow from last winter covering the summit of the mountains. The people and nature have now regained their strengths – all are revitalised and ready for another lively season.


译文:
这是高原上的早春。树枝才刚刚吐出新绿,远处的山顶上依然可见去年冬天的积雪。人类和自然界都积攒好了力量,准备迎接新的生机勃勃的季节。





 

原文:
Water obviously is very critical to the livelihood of the people living here in the plateau region of northwestern China. With adequate water, people can cultivate beautiful green arable land and provide a reasonable living condition for their families.


译文:
对于生活在地处大西北高原上的人们来说,很显然,水是他们赖以生存的非常宝贵的资源。有了充足的水,他们才可以开垦出碧绿的田地,为家人创造出适宜居住的生活环境。





 




 

原文:
We selected the Xunhua (循化) county to be our poverty alleviation base in Qinghai. It is a Salar (撒拉) autonomous county, the only one in China.


译文:
我们选了循化县作为我们在青海的脱贫基地。这是中国唯一的一个撒拉族自治县。





 

原文:
As you would expect, the majority of the people in Xunhua are of the Salar ethnicity.


译文:
你们应该想象得到,循化的主要人口是撒拉族。






 





 

原文:
They came to settle here in the Yuan (元) dynasty about 800 years ago from Central Asia. They have intermarried with other ethnic groups, and are Muslim. They are very clean, neat and hardworking people indeed.


译文:
在大约800年前的元朝时期,这些人从中亚迁移到这里。他们与居住在这里的其他民族通婚,在宗教上信仰伊斯兰教。他们实在很爱卫生,也很勤劳。





 

原文:
Through the years, just like many other ethnic minority groups in the country, the Salar people have developed their own style of building architecture to best suit the local environments.


译文:
随着岁月的变迁,和居住在这个国家的其他民族一样,撒拉族形成了自己民族独有的建筑风格,以最大程度地适应当地的自然环境。





 

原文:
Their decorated wood carvings are quite refined and beautiful.


译文:
他们的木雕装饰制作得非常精致、优美。





 

原文:
I love their nuts and dried fruits which normally would be served to guests before a big formal feast. Because of the huge difference in temperature between day and night, the fruits grown here tend to be very sweet and delicious.


译文:
通常在正餐之前,他们会给客人上这些坚果和干果。我很喜欢吃。因为昼夜温差悬殊,这里结出的水果大都甜美、可口。






 

原文:
The second largest group of people here are the Zangs, or Tibetans (藏族). They normally settle at a higher altitude.


译文:
居住在这里的第二大人口是藏族。他们通常会住在地势更高的地方。






 

原文:
They are very religious people, as you can see here a pole of prayer flags at the top of the gate. I was told that the flying of the flags in the wind symbolizes their continuous worship and studies of the mantras through the time.


译文:
他们对自己的宗教非常虔诚,你们可以看到,他们的屋门顶上插着悬挂经幡的长杆。人们告诉我,在风中飘舞的经幡象征着长期以来,他们对于佛经的崇拜和研习从未间断过。





 




 




 

原文:
Of course, during our meeting, drinking the Tibetan milk tea with lots of butter is a must.


译文:
当然,在和村民们开会期间,喝加了大量黄油的藏族奶茶是必不可少的。





 

原文:
The last but never the least, the lovely children. They are the future of the land. 


译文:
最后要说的——当然绝不是最不重要的——就是这些可爱的孩子们。他们是这片土地的希望和未来。





 




 




 




 

原文:
On this high land, all the people I met during the trip, the women, – 


译文:
在这片高原上,所有我遇到过的人——那些妇女们,





 

原文:
– the men, –


译文:
那些男人们,





 

原文:
– the old and the young, we have to help them all to develop their capabilities and enhance their qualities, so that one day they are able to create opportunities for themselves and for others.


译文:
那些老人和孩子们——都是我们要去帮助的对象。我们必须帮助他们建立起自己的能力,提高自身的素质,这样有一天他们将可以为自己创造机会,并且也去帮助更多的人。








原文:
This is the origin of the Yellow River. Look at the very pure and clear spring water – from here the Yellow River flows through almost the entire northern China before running into the sea. Along the way, the river will gradually carry more and more soil of this land and eventually turns yellow. This is the "mother river" of China. Under the blue sky and white clouds, it has carried the glories and defeats of this nation for thousands of years. Looks like it will continue to do so in the years to come. 


译文:
这是黄河的源头。你看这清澈无比的溪水,它从这里出发,几乎要流经整个华北地区,最后进入大海。一路上,它渐渐地从这片土地上带走越来越多的泥沙,直至河水的颜色变成黄色。这就是黄河,中华民族的母亲河。在这片蓝天白云下,这条河流带着这个民族的光荣与梦想,兴衰与成败,几千年来奔腾不息,并将一直这样流淌下去。
[ 此贴被彭灵华在2012-06-21 12:10重新编辑 ]
坚持不懈
离线张媛媛

只看该作者 1 发表于: 2012-06-06
看着蓝蓝的天,白白的云,清香惹人的酥油茶,人们脸上特有的高原红,真的很美。让我想起了自己在云南的香格里拉“被称为最接近天堂的地方”那里也有如此美的高原景色,当然还有虔诚的藏族同胞以及酥脆的青稞饼。旅游业的兴起让香格里拉的人们生活越来越好。
在此,也希望循化县的人们也能在基金会的帮助下,找到自己的优势,可持续发展经济,过上幸福的生活,脱离贫困。
离线汪涛

只看该作者 2 发表于: 2012-06-07
第一张照片震撼人心,那真的是西部。
美国自“西进运动”之后,西部对于全国的经济贡献
就快速增长,我想中国也会的,有了那些能够为自己
和他人创造机会的人。
离线梁梦娇

只看该作者 3 发表于: 2012-06-22
又看到了老人和孩子们的欢笑,大山里的微笑,蓄着憨厚与真诚,愿这些淳朴的人们在这片蓝天白云的土地下,幸福安康!
离线欧阳于蓝

只看该作者 4 发表于: 2012-06-27
嗯 希望他们在得到帮助之后  能生活的更好
离线王江雷

只看该作者 5 发表于: 2012-06-29
西部现在缺少的是机会,以前是把资源运到东部,所以西部发展的很慢。现在西部大开发,伴随着工厂往中西迁移,这里的机会也会越来越多。不过,机会来了,对在黄土高原和青藏高原等地区来说,也仍然是一个很大的挑战。
为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平!
离线肖惠文

只看该作者 6 发表于: 2012-06-30
蓝天白云很美 希望他们与自然和谐发展
离线龙涛

只看该作者 7 发表于: 2012-06-30
相信他们会越来越好!蓝天白云下人们幸福的笑容真好~
夹在书中的枫叶已经枯黄,而友谊之花却在我们的心中长久的开放,散发着幽幽的清香!!!
离线肖伟平

只看该作者 8 发表于: 2012-07-24
在那边选为第一个示范基地,希望能带动别处。看着黄沙,白云太明显的对比,而人,看着还是那么朴实,小孩也是很天真。希望在以后能看到成果,我已经可以想象的到了那些变化。
离线彭苑

只看该作者 9 发表于: 2012-07-31
看到这些村民的表情,很感动。
西部很美,我去过一次,列车深入西部是,我精神特别好,感觉一切都那么干净,纯洁。我同学这次去西藏,给我说,”这里的天空蓝得也太假了吧!“
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个