|
标题原文:Regaining strength中文译作:重新得力原文: This is the 10th year of the Sulan and the 5th year of the Kerry Group Kuok Foundation. It looks like that the world has not and will not change by just a few heroes driving from the high ground. I think that it is the cumulated small changes resulted from the many daily efforts of the ordinary people like you and me which will make the world a better place. With that belief and the support of many who shared that belief, I have started this very long and difficult journey years ago. Looking back, along the way, I have faced many challenges and experienced some difficult moments. As I told you this summer in Chang Sha, 壯志都会有消沈的時候. Some of you asked me in the past that how did I regain my strength from those difficult moments and continue the journey. Obviously it was not from within; time after time it was the power beyond me which has helped me to regain my strength to carry on the journey. I think that many times it came from those innocent smiling little faces whom I met in the poor rural countries across the land. They will bring us hope and confidence for the future. Watching them to have the opportunities to grow up to live a better and happier life would be a great joy in my life.译文: 今年是素兰基金会成立的第10周年,也是嘉里集团郭氏基金会成立的第5周年。在我看来,好像这个世界从来都没有——将来也不会——因为几个英雄人物的登高一呼而发生改变。而是像你我这样的普通人通过每天的努力所取得的日积月累的细小改变,最终让这个世界变得更加美好。几年前,我就是带着这样的信念和很多持有这样信念的人的支持下,我开始踏上了这条漫长而艰辛的长征之路。回头去看,这一路上,我也曾面对很多挑战、经历不少困难的时候。就像今年夏天我在长沙同你们说过,壮志都会有消沉的时候。有些同学曾经问我,以前当我遇到困难的时候,我是怎样重新获得力量继续前行的。很显然,我所获得的力量并不是自生的,而那一次又一次地超越了我本人的力量帮助我重新获得继续前行的力量,我想很多次是来自我在这片土地上所看到的那些贫穷农村的孩子们的天真无邪笑脸,他们给我们带来了未来的希望和信心。看着他们在成长的过程中有机会过上更好更幸福的生活,是我人生中无比喜悦的一件事。 原文: Dr Pang and children in new shoes, Mojiang, Nov 09译文: 彭先生和穿上新鞋的孩子们(2009年11月于云南墨江) 原文: “What are they laughing at?” Mojiang, Nov 09译文: 他们在笑什么?(2009年11月于云南墨江) 原文: Children playing basketball, Mojiang, Nov 2009译文: 打篮球的孩子们(2009年11月于云南墨江) 译文: 墨江的孩子们(2011年11月30日于云南墨江) 原文: Children in Guineng Village, Mojiang 译文: 墨江癸能村的孩子们 原文: Woman and child, Danzhai, May 10 译文: 妇女和小孩(2010年5月贵州丹寨) 原文: Children in Xiushui, May 10译文: 修水的孩子们(2010年5月于江西修水) 原文: Women and child on a balcony, Xiushui, Nov 11译文: 阳台上的妇女和小孩(2011年11月于江西修水) 译文: 母亲和背上的小孩(2011年11月9日于江西修水) 原文: Happy faces in Kangli Village, Pingnan, 2011译文: 开心的笑脸(2011年于福建屏南康里村) 原文: Boy at his desk, Chunhua, Sept 09译文: 课桌上的小男孩(2009年9月于陕西淳化) 原文: Girl at her desk, Chunhua, Sept 09译文: 课桌上的小女孩(2009年9月于陕西淳化) 原文: Grandfather and child, Chunhua, Sept 09译文: 爷爷和小孙子(2009年9月于陕西淳化) 原文: Woman and child, Chunhua, Sept 09 译文: 妇女和小孩(2009年9月于陕西淳化) 原文: Woman and child, “A Simple Heart”, Jul 11译文: 妇女和小孩(2011年7月《简单的心》) 原文: Boy and his Spring Festival present, Baojing译文: 收到新年礼物的小男孩(湖南保靖) 原文: Girl at her desk, Baojing译文: 书桌上的小女孩(湖南保靖) 原文: Two girls in Baojing, Dec 09译文: 两个小女孩(2009年12月于湖南保靖) 原文: They have their puzzled moments too.译文: 他们也有自己困惑的时侯(湖南保靖)。 原文: Women and children, “An ever better Baojing”, Dec 10译文: 妇女和小孩(2010年12月《日益美好的保靖》)。 原文: Dr Pang and some playful kids in Baojing译文: 彭先生和顽皮的孩子们(湖南保靖)[ 此贴被彭灵华在2011-12-05 19:06重新编辑 ]
|