2011年4月23日,在美国出差的彭定中先生取道加拿大温哥华返回香港,以下是他在这次旅途中给大家带来的风景和故事。
标题原文:Sunrise Sunset Of The Vancouver Harbor 中文译作:温哥华港的日出与日落
原文:
After finished all the meetings in San Francisco, I came back to Vancouver again for a short stay to enjoy the very relaxing fresh air along this beautiful harbor. Got up very early in the morning and hope that I can catch the first beam of the sun light which after a silent night will again bring this harbor back in life. 译文:
结束了在旧金山的所有会议后,我再次回到温哥华,在这个美丽的港口作短暂的休憩,享受一下这里的清新空气。清晨,我很早就起床了,希望可以看到日出的第一缕曙光是怎样把这个港口从宁静的黑夜带回喧嚣的白天。
原文:
Although knowing that the sun rises every day, it will always be a thrilling experience the moment when you see the brilliant sun bursts out of the mountain top from the other side of the harbor.译文:
虽然日出是我们每天都可以看到的景象,但是,当你看到太阳带着它的万丈光芒,从海港彼岸的山间喷薄而出,那一刻仍然让人感到如此动人心魄。
原文:
The sun is finally now quietly showing up it's whole face in the early morning harbor.译文:
海港之晨,静悄悄的,太阳终于露出了它的整张脸庞。
原文:
Looking at the harbor together with this sea gull, it seems like that this is going to be a nice sunny day.译文:
这只海鸥也在端详着这宁静的海港。看来今天会是一个艳阳天。
原文:
With the nearly perfect combination of the cloud, the snowy mountain, the forest, and the water, the nature has put together for us such a beautiful and peaceful picture in the harbor.译文:
云朵,远山,积雪,森林,水面……在温哥华港,大自然把这些景致完美地组合起来,构成如此美丽而宁静的一幅画卷。
原文:
With the sun, now you can begin to see some activities in the harbor.译文:
随着太阳的慢慢升起,你可以看到海港里开始活动起来。
原文:
The sea planes began their morning taking off and landing activities.译文:
水上飞机开始起降了。
原文:
The people also quickly came out from their houses to enjoy this beautiful early spring sun which they have been waiting through the winter.译文:
很快,人们也从屋子里走出来了,享受这早春的暖阳。这样的早晨,他们期待了整整一个冬天。
原文:
Certainly the wind started blowing, and began to make some wrinkles on the face of the harbor water.译文:
很显然,海港里起风了,原本平静的水面被吹起了粼粼波光。
原文:
The dark clouds had also quickly moved in from the other side of the sky.译文:
天那边的乌云也迅即飘了过来。
原文:
Before you know It, it started to rain! 译文:
很快地,居然下起雨来了!
原文:
Then the rain stopped and the sun is back again. Came back with the sun was this beautiful rainbow across the harbor! 译文:
然后雨停了,太阳又出来了。随之而来的,还有这道飘在海港上空的美丽彩虹!
原文:
More activities are back on the water again. As you can see this sailing boat cruising nicely through the harbor with great elegance. 译文:
水面上开始有了更多的活动。你们看见,这艘船正在港口里行驶,它的身姿是多么的优雅。
原文:
Now the sun has decided that it's about the time for it to set for the day. 译文:
现在,太阳觉得差不多是时候可以落山了。
原文:
The sea planes have all moored along the piers trying to get ready for another busy day tomorrow. The harbor was quickly darkened. 译文:
水上飞机都回到了港口,停靠在码头上,准备应对第二天的繁忙。港口很快就暗下来了。
原文:
All the boats were also quietly back to their docks. 译文:
船只们也都回港了,安静地停靠在自己的码头上。
原文:
The harbor is completely back in peace. 译文:
港口完全恢复了宁静。
原文:
Now people can enjoy this quiet and beautiful dark scene and waiting for another sunrise tomorrow. 译文:
现在,人们可以享受这美丽而宁静的夜晚,期待着明天的日出。
原文:
It's the perfect time to have a cup of tea, listen to the favorite music and do some reading beside the fireplace. Thinking back the sunrise and sunset and everything in between of the day in the Vancouver harbor, it reminded me of the famous quote from Song dynasty: 朝晖夕阴,气象万千……不以物喜,不以己悲……先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。译文:
这个时候,最好是泡好了茶,打开了钟爱的音乐,坐在壁炉边读一点书。回想今天在温哥华港所见到的日出、日落,以及其他的种种景象,不禁让我想起宋朝大文豪范仲淹那篇著名的《岳阳楼记》来,其中有这样的字句:朝晖夕阴,气象万千……不以物喜,不以己悲……先天下之忧而忧,后天下之乐而乐……此情此景,竟然如此相似,令人心生无限的怀想。附《岳阳楼记》全文以资参阅。
岳阳楼记
作者:宋•范仲淹
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。
[ 此贴被彭灵华在2012-03-08 19:38重新编辑 ]