论坛风格切换切换到宽版
  • 2624阅读
  • 11回复

2014俄罗斯索契冬奥会(彭定中,2014年2月) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭灵华
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-03-20
标题原文:2014 Sochi Winter Olympics,Russia
中文译作:2014年俄罗斯索契冬奥会




原文:
This is the first time I have the opportunity to visit Russia,a country with vast territory and many proud people. Sochi has been a quiet southern Russian resort along the Black Sea until it was selected to be the venue of the 2014 Winter Olympics. Walking along the shore of the Black Sea, listening to the sound of the waves, I was reminded of the history of wars and peace alternating in this part of the region. I hope the sports competitions in the following days on ice and snow will bring to the world more peace instead of antagonism .


译文:
这是我第一次来到俄罗斯这个幅员辽阔、伟人辈出的国家。索契位于俄罗斯的南部。在被选举成为2014年冬奥会举办地之前,索契是黑海边上一处僻静的度假胜地。漫步在黑海的岸边,聆听着波涛的吟唱,我想起历史上在这片地区曾经发生过很多战争与和平的交替。我希望接下来这些天将要在这片冰天雪地里进行的体育比赛,带给世界的更多的将会是和平,而不是敌对。




 

原文:
Russia has put a lot of resources and spent many years to build this beautiful Olympic Park from scratch. The Olympic Flame can be seen from far away.


译文:
为了从无到有地建起这座美丽的奥林匹克公园,俄罗斯在多年时间里投入了大量的资源。在很远的地方,就可以看见公园上空燃烧着的奥运圣火。




   

原文:
The Olympic Park was fully illuminated during the evening.


译文:
入夜之后,奥林匹克公园里灯火透明。








原文:
The Olympic Flame in the evening.

译文:
夜空中燃烧的奥运圣火。





原文:
The Skating Palace.


译文:
这是冰山滑冰宫。






原文:
The eye-catching design of the venue---Bolshoi Ice Dome---is modelled after a huge frozen water droplet. It features innovative heat transfer fluids that are used to creat and maintain the arena's high-performance ice surface.


译文:
这是波尔肖冰宫。这个场馆眩目的设计,其创意是仿造一颗巨大的结冰的水滴。这个创意象征的是场馆设计中所用到的一项创新技术“导热液”。这项技术的运用,保证了场馆中的冰面在使用过程中一直保持高性能。





 

原文:
The first game I watched after my arrival was the Ice Hockey - Men's Semi-final, where Sweden(yellow) competed against Finland(blue).  Ice hockey has been part of the Winter Olympic Games since 1924. The fast speed of the game, the excellent skills and the seamless coordination among the players have made it one of the most popular winter games.

译文:
我到达之后观看的第一场比赛是冰球(也称“冰上曲棍球”)项目的男子组半决赛,由身着黄色队服的瑞典队对阵身着蓝色队服的芬兰队。自1924年以来,冰球就已经成为冬奥会项目之一。这项运动因为其飞快的速度,高超的技巧,以及运动员之间高度的配合,成为最受欢迎的冬奥会项目之一。








原文:
This was a very exciting game. It was hard to find a major difference between the two teams. They both have great players and excellent goalies. One thing the Finns might have going for them was that they have just knocked the host Russia out of the tournament. However, in the end, it was Sweden which beat Finland and advanced into the gold medal final competition.

译文:
这是一场精彩的对阵。两支球队实力相差无几。双方都拥有出色的队员和优秀的守门员。芬兰人可能稍微占有的一点优势是,他们刚刚把东道主俄罗斯队淘汰出局。不过,最后赢的这场比赛的却是瑞典队。他们打败了芬兰队,进入到争夺金牌的总决赛。







原文:
What make short-track speed skating a compelling watch are the speed, quickness, jockeying, strategy, aggression, danger, crashes - all of these on two blades that are 46 cm long and 1.2 mm thin.

译文:
这是短道速滑比赛。这项运动因为其速度飞快,敏捷度极高,需要高超的驾驭技巧,很讲究策略性,危险性高,碰撞度大而引人瞩目——所有这些,都承载在这薄薄的46厘米长、1.2毫米厚的两片冰刀上。







原文:
This was the Men's 5000 m Relay. It takes a lot of concentration and coordination among the team members to avoid any mistakes in the short-track high speed skating.  Unfortunately, China made a pretty bad mistake right after the first turn. It would be very difficult to catch up.

译文:
这里进行的是男子5000米短道速滑接力赛。这项比赛需要运动员注意力高度集中,并且队员们之间形成非常好的配合,才能避免出现失误。不幸的是,中国队在刚跑完第一圈后就出现了一个很严重的失误。要追上来非常困难。







原文:
However, we have to give the China team a lot of credit for their perseverance. They have never given up and continued to make great efforts to catch up all the way to the end. They finally made up their early mistake and got a silver medal for China.

译文:
不过,我们一定要为中国队的坚持不懈向他们致敬。自始至终,他们没有因为落后而自我放弃,而是一直都在拼命追赶。最后,他们终于弥补了开局时的失误,为祖国赢得一枚银牌。







原文:
Here was another individual silver metal for China. Countries such as Canada, China, and Korea tend to dominate short-track skating.

译文:
这是中国队赢得的另一枚个人项目的银牌。在短道速滑项目上,加拿大、中国和韩国最具有问鼎奖牌的实力。







原文:
Got up early in the morning, took about an hour of bus ride, arrived at this small Russian village.

译文:
我们清晨很早就起了床,坐了大约一个小时的巴士车,来到这个俄罗斯村庄。







原文:
Then took the cable car to climb up to the Rosa Khutor Extreme Park.

译文:
然后乘坐缆车上山,来到罗萨-胡特极限公园(或译“罗萨库特滑雪场”或“玫瑰庄园极限运动中心”)。












原文:
We were here to watch the final competitions of the Snowboard Parallel Slalom.

译文:
我们到这里来观看平行回转雪坡滑雪项目的决赛。







原文:
In the parallel snowboarding events, two racers compete head-to-head on side-by-side courses. It was quite an exciting event.

译文:
在平行滑雪项目的比赛中,两名参赛者在两条平行而相邻的赛道上展开正面交锋,场面刺激而壮观。

















原文:
We were lucky to have a great sunny day.  The air in the mountain was so fresh that it washed away almost all my cough.

译文:
我们真幸运,那天天气非常晴朗。山上的空气如此清新,我的咳嗽几乎全好了。







原文:
The next game we watched was the Speedskating- Men's/Women's Team Pursuit at this oval-shaped Adler Arena. It features eight laps around the track at a distance of 3200 meters for men's and six laps, 2400 meters for women's  team competitions.

译文:
我们观看的第二场比赛,是在这个椭圆形的阿德勒竞技场举行的速度滑冰团体追逐赛,包括男子组和女子组。男子组的比赛是跑8圈,距离为3200米。女子组是跑6圈,距离为2400米。







原文:
The powerful Dutch teams (in orange uniforms) had absolutely taken dominance over both the men and women team pursuit, winning both gold medals in this Sochi Olympic competition.

译文:
在速度滑冰团体追逐赛这个项目上,强大的荷兰队(着橙色队服者)在男子组和女子组都占有绝对的优势。此次索契冬奥会上,他们把男子组和女子组的金牌都包揽了。







原文:
Here comes the most exciting Sochi Olympics event, the Men's Ice Hockey Final. This gold-medal game featured the two best teams at the 2014 Sochi Olympics. Both Sweden in yellow and Canada in red were 5-0 in the tournament after defeating Finland and United States, respectively, in their semi finals the day before. As you may know, at the end it was Canada who beat Sweden and took the gold medal for the second consecutive time in the winter Olympic.

译文:
在这里,我们迎来了此次索契冬奥会最激动人心的比赛,就是男子冰球的总决赛。角逐这次金牌争夺战的是此次冬奥会最好的两支球队。一支是着黄色队服的瑞典队,他们刚刚在头一天的半决赛里以5比0的大比分完胜芬兰队。另一支是着红色队服的加拿大队,他们在瑞典队击败芬兰队的同一天,以同样的比分把强大的美国队淘汰出局了。你们可能已经知道了,最后是加拿大战胜了瑞典队,在冬奥会历史上连续第二次夺得了这个项目的金牌。

















原文:
Obviously this made the Canadian supporters very very happy!

译文:
很显然,成功卫冕让支持加拿大队的球迷们欣喜若狂!







原文:
Just like every Olympic Games in the past, the volunteers played a very critical role in making the game a great success.

译文:
和以往各届奥运会一样,在此次索契冬奥会上,志愿者也扮演了非常重要的角色。












原文:
I was told that there were 25,000 volunteers working for this Olympic Games . Their passion and patience in providing excellent services to the visitors were truly impressive. They have contributed greatly to the success of the Sochi 2014 Olympics.

译文:
我听说有25000名志愿者参与到了此次冬奥会的志愿工作中。这些志愿者为游客们提供了优质的服务,他们的热情和耐心给人们留下了非常深刻的印象。他们为2014索契冬奥会的成功举办作出了重要贡献。







原文:
This is the Olympic Arena for the Curling Competitions of the 2014 Sochi Olympics.

译文:
这是2014索契冬奥会冰壶比赛的场地。







原文:
We were invited to try and play the game at the arena where Olympic athletes competed a few days ago with the help of some of the Olympic gold medalists. The curling game is for sure not as easy as it looks. As you can see the way I played,  I was definitely not going to get any medal at all!  However, I do very much appreciate this very memorable experience!

译文:
几天前,就是在这里,运动员们为争夺奖牌展开了激烈的角逐。主办方邀请我们也下场来试着玩一把,还安排了几位金牌得主给我们进行指导。这项运动可不像比赛时我们看见的那样容易。你们看见了,像我这样子,我是根本没有机会获得任何奖牌的!不过,这次经历对我来说却是非常难忘的回忆,我很感激能有机会在奥运会的赛场上做了一次运动员。







原文:
Finally the Sochi 2014 Olympics Winter Games came to a close this evening.

译文:
终于,2014索契冬奥会在这天晚上迎来了它的闭幕式。









原文:
This evening's ceremony celebrates Russia's culture and heritage as seen through its art, music, ballet, literature and circus, to create a night full of magic and excitement.

译文:
闭幕式上,这个伟大的民族通过展现他们的艺术、音乐、芭蕾、文学以及马戏团表演,让观众们领略了丰富多彩的俄罗斯文化。这是一个充满魅力与激情的夜晚。







原文:
Welcome to the land of Russian literature: Tolstoy, Pushkin, Gogol ,Mayakovsky , Akhmatova, Dostoyevsky, etc - the most treasured writers in the world.

译文:
欢迎来到俄罗斯文学的世界:托尔斯泰,普希金,果戈理,马雅可夫斯基,阿赫玛托娃,陀思妥耶夫斯基,等等,每个名字都如雷贯耳,他们是世界上最伟大的作家、诗人、文学巨匠。







原文:
Russia's circus culture is just like China's acrobatic, and has been a cornerstone of Russian national identity since the time of Catherine the Great. This evening a traditional circus caravan arrived with 400 performers to entertain the audience with juggling, unicycling and aerial hoop etc.

译文:
俄罗斯的马戏团就像中国的杂技一样,是代表其民族文化的一枚瑰宝,这种地位在凯瑟琳大帝时代就已经形成了。这天晚上,一个传统的马戏团大篷车带着大约400名演员,为观众们表演了杂耍、独轮车、空中飞人等经典马戏团项目。







原文:
There were lots of skepticism earlier, doubting if it can be a safe and smooth Olympic Games. Safety and security were the big concern for many people around the world. However, after the past 16 extraordinary days of sporting endeavor, Russians have proved that Sochi can be one of the safest cities in the world, and the 2856 athletes can compete as smoothly as in any past Olympic Games. Now the Olympic Flame has been extinguished, bringing the games to a close. I think the Russian people do have good reasons to be proud, and Sochi 2014 has also left us with many great memories.

译文:
关于这一届冬奥会能否安全、顺利地举行,之前曾经有很多怀疑的声音。在现在这个世界上,安全是很多人都非常关心的问题。不过,16天激情洋溢的运动盛会过后,俄罗斯已经向全世界证明,索契可以成为这个世界上最安全的城市之一,2856名运动员也可以像在以往的奥运会上一样在这里尽情地投入比赛。现在奥运圣火已经随着盛会的结束而熄灭。我想俄罗斯人有足够的理由为他们自己感到骄傲,2014索契冬奥会也的确为我们留下了很多美好的回忆。
坚持不懈
离线刘智勇

只看该作者 1 发表于: 2014-03-24
看过《晓说》之后,对俄罗斯有了更多的认识。
索契冬奥会印象最深的是开幕式“奥运变奥迪”的差错,以及闭幕式上重现事故并且巧妙矫正。可以看出敢于自嘲的背后是这个国家非凡的自信。
离线龙知

只看该作者 2 发表于: 2014-03-26
冰天雪地也挡不住运动的热情呀!
离线彭立

只看该作者 3 发表于: 2014-03-29
索契很美丽,在中国南方难得见到那样的雪景。
不过听说冬奥会过后,索契城的发展堪忧。希望能好好利用和保护吧!
离线汪涛

只看该作者 4 发表于: 2014-03-29
最喜欢花滑
离线欧阳于蓝

只看该作者 5 发表于: 2014-03-30
很不错的感觉~
离线彭波

只看该作者 6 发表于: 2014-03-30
跟智勇一样的感觉,开幕式的不完美五环,到闭幕式最后一朵雪绒花缓缓绽放,深深的感到震撼!我自己私下也想过很多补救的措施,但俄罗斯这种直接毫无掩饰,毫无疑问是最勇敢,最直接,也是最好的!
    偏爱天才与疯子,
    觊觎一夜暴富或突然猝死,
          梦想做一只特立独行的猪!
离线肖居安

只看该作者 7 发表于: 2014-03-31
美丽的雪景,独特的风景啊。
既然选择了远方,。。。。。。。。。。
离线张吉坤

只看该作者 8 发表于: 2014-03-31
挺喜欢看滑雪,滑冰的
笑看风起云卷,花开花落 ,蓦然回首的浅浅一笑。守一颗淡泊之守一颗淡泊之心,拥一份淡然之美。。。
离线谭必勇

只看该作者 9 发表于: 2014-04-09
看着好激动!
离开痛,学着走。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个