灵华分享的很好。我想从中也可以看出中、西文化差异所带来的一些东西。我也想借机分享一点这方面的故事。
在英文中说“谢谢”,通常都会用“Thank you for 什么什么”的句式,会把“为了什么而感谢你”给说清楚。譬如说在灵华分享的这个故事中,这位美国女士大概是说了Thank you for the fruits之类的话。我还记得我大学刚毕业时在深圳找工作,到处去面试。曾经到一家公司里去面试,老板是一位从美国回来的华裔,很年轻,不会讲中文。虽然后面他没有录用我(面试结束时我就看得出来),但结束时他说,Teddy, thank you for coming(谢谢你来参加这个面试)。那好像是我第一次听到这种话,感觉很不错:自己虽只是一个小小的求职者,并且也没被人家看上,但人家很尊重我,就是这种感觉。
我建议同学们还可以记住一句话,和老外交流时也许会用得上,就是Thank you for your time(谢谢你的时间)。因为在中文里,我们并不经常这样说。但很多时候,我们确实要谢谢别人花了时间来见我们,来和我们谈话,等等。对现在的人来说,时间通常都是最宝贵的东西。如果是一个电话,也可以说Thank you for your call (谢谢你打电话给我)。总之,大家可以记住这个句式,Thank you for 什么什么,经常用一用。