今天打开知识产权老师给的公共邮箱,发现他要求读两个案例。如果这是中文案例那当然没问题。如果它的专业词汇有中文翻译那问题当然是不大的。但是、但是,它是全英文的。因为我们老师在美国留过学,对美国的知识产权制度比较熟悉,而且美国的知识产权制度也比较完善,所以他要我们读的很多东西都是英文的。我看了一下这两个案例,发现实在有困难。只想说在美国留学的那些学生都是考过托福,雅思的,我一六级边缘的娃读这个东西有很大的困难。并且这个困难是普通的翻译软件解决不了的。
看了没多久,寝室的同学就说我们另一个老师找了他在外国留学时候的老师给我们上课。这是一个好消息,毕竟可以接触不同的法律制度是一件好事。但是这也意味着我们要听英文的专业课。而且在这门课开课前的时间内要读完70多页的全英文专业理论,算作课前预习。
两相比较,还是读案例要轻松一些。还是抓紧时间读吧。