论坛风格切换切换到宽版
  • 745阅读
  • 9回复

水往低處流,人往高處攀 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线彭定中
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-05-03

我们常听说中医特别强调气血的流通,因为气血流通能治百病。我们也知道商人特别强调金钱的流通,因为金钱流通可以帶來更多的财富。而从整个国家社会的经济角度来看,人和信息的流通可以为社会创造巨大的经济价值。因此人和信息的流通,对于一个国家社会的发展至关紧要。
We often hear that the practice of Chinese medicine emphasises on flow of blood because all diseases can be cured with good blood circulation. We also know that businessmen like to emphasise on flow of money, because money in circulation can bring more wealth. From an economic point of view, the flow of people,finances, materials, and information can create significant economic value for society. Thus the flow of people, finances, materials, and information is crucial for the development of a country.

而世界各国行之有年的城镇化政策,对于促进農村和城鎮的人囗流通颇有成效。由于人口分布稠密的城镇对于社会资源和经济价值创造的效率远远大于人烟稀薄的农村,城镇化已成为世界各国由发展中国家,進入一个成熟的已发展国家的必经之路。
The urbanisation policy widely practiced around the world is effective in promoting rural and urban people flow. The efficiency of social and economic value creation is far greater in densely populated urban areas than sparsely populated rural areas. Urbanisation has become the only path for developing countries to grow into mature developed countries.

中国的城镇化在过去数十年有了快速的进展改革开放之后,由于大量的农民进城,2011年中国的城镇居民首次超过了农村。但城镇化的程度,距离一般发达国家80%的城镇化指标,看起来还有很大一段距离。
In the past few decades, China has experienced rapid urbanisation progress. After the reform and opening up, large numbers of farmers have moved into cities. As a result, China’s urban population exceeded that of the countryside for the first time in 2011. Nonetheless, China’s urbanisation level is still far from the 80% index of urbanisation in developed countries.  





我们知道社会问题总是一把双刃剑,过多的农村人口从事低效劳动,浪费了人力资源是个社会问题。而在短时间内过多的农村人口進城,也为城市带来了因生活资源欠缺而分配不均的另一个社会问题。

We know that social problems are always a double-edged sword. Too much of the rural population are engaged in inefficient labour, and this waste of human resources is a social problem. Meanwhile, the rush of rural population into cities in a short time has brought another social problem –one that is caused by a lack of resources and uneven distribution.

这些年基金会首先在农村帮忙提高留郷农民的能力和素质,让他们留在农村,日子能过得更好

These years the Foundation has helped raise the capacity and quality of rural farmers so that they can live a better life in the countryside.




同时我们也跟着一部份农民进城,在进城之前给他们一些进城的准备教育,希望他们进城之后不会变成城市的二等公民。然后也帮助这些进城的农民,解决一些跟着他们进城的孩子们的教育问题。

We have also helped prepare those farmers migrating to cities by offering them pre-migration education so that they would not become second-class citizens in cities. We have also helped solved some of the education problems faced by the children following their farmers parents into city.



当然我们也认识到要解决城镇化带来的复杂社会问题,最终需要由难度极高的戶籍和土地流转问题下手。但在这些难度较高的复杂问题得到根本解决之前,我们这近十年来对於帮助解决这个问题的些許努力,也带来了一些虽然微小但让我们深受鼓舞的改变。

Of course, we also recognize that to solve complex social problems brought by urbanization,eventually we need to tackle the extremely difficult household registration and land transfer issues. Before these complex issues are completely sorted out,the Foundation has spent the past decade making some gradual yet encouraging changes.

如前所述,农民进城能给农民带来提高生活质量过上好日子的机会,这就像古人常说的,“水往低处流,人往高处攀” 是股挡不住的趋势。今天这个趋势已將中国将近3亿农民,带进了大江南北的大城小镇。但我想这个社会希望看到的这股人流,和由它带动的財流物流信息不只是单向的流动,而是双向的流通。
As mentioned earlier, moving into cities gives farmers the opportunity to improve quality of life and live a better life. As the old saying goes, "man seeks his way up just as water seeks its way down". This unstoppable trend has already brought 30 million of farmers into towns and cities across China. But I think what the community would like to see is that these streams of people flow and associated flow of finances, materials, and information are two-way instead of one-way.

今天我们已经慢慢地看到了几年前往城里流动的人流,开始有回流的
迹象。在保靖孝昌淳化和幾乎我们所有的基地都能看到,几年前进城寻找机会和希望的农民,今天带着他们在城里开阔了的眼界,和这些年在城里累积的知识和经验回鄕创业


Today, we can see a growing sign of farmers returning from cities to rural villages. This is happening in Baojing, Xiaochang, Chunhua, and almost all of our bases. A few years ago, these farmers went out to look for opportunities and hope; today,they have started various business ventures in rural villages with the broadened horizons, and accumulated knowledge and experiences they bring back from city life.




一方面回乡為自己寻找可能比城里更多的机会和希望,另一方面,更重要的,也能有机会开始为乡亲们带来更多的机会和希望。
Returning to rural villages to look for even brighter opportunities and hope than what cities have to offer, these farmers are at the same time bringing more opportunities and hope for fellow villagers.

是的“人往高处攀”,对这些回乡的朋友来说,他们看到的高处不再是城市的繁华,而是家乡农村的朴实。回到家来,最终能为自己,也为家乡创建一个有规范有公德的幸福、公平、和谐農村。



Well goes "man seeks his way up". These repatriated farmers now appreciate the down-to-earthness of their hometown villages more than the hustles and bustles of cities. Coming home, eventually they are able to create for themselves and everyone an orderly, caring, happy, fair and harmonious village.





离线杨秀春

只看该作者 1 发表于: 2016-05-03

不知不觉,嘉里集团郭氏基金会已经做了10年了。虽然距离预期的目标可能还有不小的距离,但我相信基金会也做出了不少的改变。让我再次想起那句话——为者常成,行者常至。

任何事情,从“做起”做起,非常重要。很多时候,我们是连“做起”都做不到。
静坐常思己过,闲谈莫论人非
离线刘格斯

只看该作者 2 发表于: 2016-05-25
只要我们开始“走”,那么就早晚有一天会到达目的地
刘格斯
离线谭必勇

只看该作者 3 发表于: 2016-05-29
农村的土地、森林等等资源其实蕴含着巨大的经济潜力,但是利用效率却非常低下,这是多方面因素造成的后果,如何让现代农村中的丰富而广袤的资源条件发挥更大作用,这一点我觉得在今后的扶贫工作中也很重要,希望郭氏基金会的扶贫模式能够不断进步,取得成功。
离开痛,学着走。
离线龙知

只看该作者 4 发表于: 2016-06-26
农村的消落确实是必然的趋势……落寞贫瘠的土地也许依然贫瘠,也许会被新的东西改变
离线彭江南

只看该作者 5 发表于: 2016-09-28
一点一滴的坚持,一点一滴的改变
离线陈小凤

只看该作者 6 发表于: 2016-10-18
做起,就又机会!希望农村能越来越好。
“生活的理想就是理想的生活”
离线汪涛

只看该作者 7 发表于: 2016-12-31
农村是国本所在。

过快的城镇化建设恐非幸事。

退休官员回原籍可能是一件很好的事。
离线张娟

只看该作者 8 发表于: 2018-04-15
现在基金会也有很多同学回到故乡,可能并没有回到农村,只是回到当地的城市,也算为当地的建设注入力量。
离线杨秀春

只看该作者 9 发表于: 2018-04-15
彭先生看问题,总是从非常宏大、非常深远的角度去看。很多看法我内心很赞同。但是现在的人总是急功近利,能这么长期地去看问题的人不多。所以更能体会彭先生“明知不可为而为之”的不容易!
静坐常思己过,闲谈莫论人非
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个